翻譯是一門博大精深的學問,好的翻譯需要滿足“信達雅”,壞的翻譯就各有各的特色了。在外語翻譯成母語的過程中,選擇更多本地化的潤色,還是保持原汁原味的翻譯,都需要好好斟酌。但是,“信達雅”始終是第一要義,不然就會出現一些“震撼我媽一整年”的機翻笑話了。
翻譯的不同除了譯者水平的差距,還會被文化差異所影響,更有甚者是直接機翻的。大名鼎鼎的《上古卷軸5》(The Elder Scrolls)就被直譯成“老頭滾動條”,從此,它就痛失本名,在玩家的安利中隻剩一個簡稱:老滾5。近期最熱的遊戲《艾爾登法環》也在發售之前就在玩家中失去了聽起來很厲害的本名,轉而變成了帶有濃濃老年人娛樂項目氣息的“老頭環”,實在是讓人哭笑不得。
在遊戲全球化發布的背景下,遊戲内的翻譯也越發重要,官方和運營商對于翻譯的用心程度也是日益增加。《最終幻想14》的本地化就是一個優秀的例子,許多翻譯看似普普通通,實際上都是進行了認真的考據和本地化的。
在新實裝的大版本“曉月之終途”裡,玩家就能看到許多有意思的本地化翻譯,比如“警惕亞拉戈零元購陷阱”,可以說是把近期熱梗“零元購”和任務内容完美結合的典範。任務内容是幫助npc收集殘骸上的材料,雖說這是RPG遊戲的經典操作,但是和這個标題一搭上關系,就讓人瞬間想起一件事:到處“撿垃圾”這件事可不就是“零元購”行為嗎!
理符任務也不甘示弱,除了傳達任務本意,還交代了任務地點,甚至炫耀了一把“回文”的語法,讓人不禁感歎一句本地翻譯組太強了。更不用說《舌尖上的中國》裡那句經典的“高端的食材......”這些都是國人玩家才能迅速理解和笑出聲的梗,回文文法也是深入學過中文語法的人才能理解的厲害。
在ff14的野外特殊戰鬥中,也都是翻譯本地化的優秀成果。網上有句話說得好:諧音梗扣錢!但是架不住翻譯和玩家們自己都在瘋狂地玩諧音梗,這要是真扣起錢來,大概能讓人瞬間變成全球首富。
“雞裡呱啦”和“晶心凍魄”都是字面意思,一個需要玩家去抓雞,一個需要玩家毆打路過的結晶狀野怪。“最終廢料14”更是直接把遊戲标題拿來玩了——英文翻譯“Wasted XIV”,被玩家戲稱為“廢廢14”,沒想到國服翻譯真的滿足了玩家們的想法,不得不說這是一次雙向奔赴了。
除了官方翻譯,玩家也會在遊戲官中還沒有發布的時候自行翻譯和制作漢化補丁,可以說是真正用愛發電了。不過,正經的翻譯是一回事,整活的玩梗就是另一回事了。有時候,這種非官方的惡搞性翻譯的貼合度和傳唱度反而會比有各種限制的官方翻譯更強。比如學者的新技能,官方翻譯“疾風怒濤之計”,民間戲稱“走為上策之計”,聯想到它的技能效果是讓玩家在戰鬥中跑步速度加快,而玩家需要快速跑路的時候一般都是躲避傷害,這個“走為上策之計”就格外形象了。
在《最終幻想14》的過往版本中有不少優秀的翻譯,這次“曉月之終途”在新的友好種族的姓名翻譯上也是耗費了不少心血,完美貼合了“ing way”的韻腳,其他有趣的翻譯也不少,至于還有多少沒被發現的有趣翻譯,還得看你能不能在遊戲中找到了。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!