熱幹面被列為“中國十大面條”之一,也是武漢最有名的小吃之一。其色澤鮮黃,讓人垂涎欲滴,而且富含熱量,是一種很好的能量來源和主食。
“熱幹面”的英文是什麼?
我們先來看看它在網上曾經擁有過的英文名吧
比如這個:
hot and dry noodle
“熱的幹的面”
再比如:
Hankow Style Noodle
在澳大利亞悉尼和加拿大多倫多超市都買到了大漢口熱幹面,但包裝上的英文翻譯Hankow Style Noodle(中文意為漢口風味面條)随之也引來網友對熱幹面英文翻譯的争議。
網友們說:
商家為了貼合自己品牌名稱,起了個“Hankow Style(漢口風味)”,敢情武昌、漢陽的人都靠邊站了?這種生硬的地域劃割,讓身在異國非漢口的武漢人情何以堪!故鄉的食物,是遊子鄉愁的寄托。熱幹面、豆皮、面窩……難道一出國門,都要區分個武漢三鎮?
也有人提議直接叫
Regan Mian……
作為一個專有名詞,
更代表武漢走向世界,
這樣,
中國人更有民族自豪感。
你覺得呢?
其實它的官方翻譯是
WuHan Hot Noodles with Sesame Paste
其實,早在2008年的奧運菜單和2010年的上海世博會菜單上,熱幹面已有官方的英譯——WuHan Hot Noodles with Sesame Paste
武漢熱幹面的翻譯,考慮到芝麻醬雖是半流質,但比番茄醬、辣椒醬等蔬菜類調味汁明顯要稠一些,同時突出了口感,形象很多了,看名字就知道大概是什麼樣的食物!
這個被官方“蓋章”了的翻譯,
請大家記住哦!
别出現“神翻譯”了!
你覺得“熱幹面”哪個翻譯更合适呢?
今天的内容都學會了麼?
歡迎評論交流心得~
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!