tft每日頭條

 > 生活

 > 翻譯方法有哪些

翻譯方法有哪些

生活 更新时间:2025-04-18 14:39:11

翻譯方法有哪些?增譯法指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準确地表達出原文所包含的意義這種方式多半用在漢譯英裡漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語态或“There be…”結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差别英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況适當地删減英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系因此,在漢譯英時常常需要增補連詞英語句子離不開介詞和冠詞另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以确保譯文意思的完整總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明确,下面我們就來說一說關于翻譯方法有哪些?我們一起去了解并探讨一下這個問題吧!

翻譯方法有哪些(翻譯方法包括哪些)1

翻譯方法有哪些

增譯法

指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準确地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英裡。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語态或“There be…”結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差别。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況适當地删減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以确保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明确。

轉換法

指翻譯過程中為了使譯文符合目标語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語态等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成複合句,把複合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語态方面,可以把主動語态變為被動語态。

拆句法和合并法

這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而複雜的句子拆譯成若幹個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若幹個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。漢語強調意合,結構較松散,因此簡單句較多;英語強調形合,結構較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、并列或轉折連接處、後續成分與主體的連接處,以及意群結束處将長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應現代漢語長短句相替、單複句相間的句法修辭原則。

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2025 - www.tftnews.com All Rights Reserved