人有三急,放屁的英語怎麼說?知道你肯定感興趣,一起學起來吧!
01
● fart / Break wind●
放屁
fart
英 [fɑːt] 美 [fɑːrt]
v. 放屁;(尤指)放響屁;
n.放屁;(尤指)放響屁、讨厭的人;
Break wind
英 [breɪk wɪnd] 美 [breɪk wɪnd]
千萬别認為是“打破風”,其實它也是“放屁”的意思哦。
● 例句 ●
You will night cry, or sneeze, or burp or fart.
你們晚上會哭,打噴嚏,打嗝,放屁。
That child has broken wind.
那個孩子放了個屁。
02
● hard hat ●
安全帽
英 [ˈhɑːd hæt] 美 [ˈhɑːrd hæt]
hard除了有“艱難的艱苦的",還有"堅固的"的意思,所以hard hat表示的是“安全帽(建築工人等戴)”。
● 例句 ●
Wearing tinted eyeglasses and a red hard hat, he is standing, looking defiant, in front of a massive crane.
他佩戴着一副有色眼鏡,一頂紅色安全帽,昂首站在一台大型起重機前面,目光中充滿鬥志。
Another guy's hard hat fell on my head.
另一個人的安全帽掉我頭上了。
03
● ring a bell ●
聽起來耳熟
"Ring a bell"的含義是“響鈴,(使)發出鐘聲”,但它還有另一個意思,指“(某事物)聽起來耳熟”。
● 例句 ●
Harry Bertram? That name rings a bell, but I’m not sure if it was definitely him.
哈利·伯特倫?這個名字聽起來耳熟,但我無法确定是不是他。
04
● pass the buck ●
推卸責任
Pass the buck 這個說法源于撲克牌。在過去,人們在打牌時會用一把柄部由“buck”(雄鹿)角制成的獵刀來表示是誰在做莊。Pass the buck 是“推卸責任”的意思,它指“明明是自己的問題,卻要責備他人”這一行為。
● 例句 ●
If you break a glass, do not pass the buck .
如果你打碎了玻璃,别推卸責任,承認就好了。
Naomi always passes the buck. Whenever she makes a mistake, she says someone else did it.
娜奧米總是推卸責任。她每次犯錯都說是其他人做的。
05
● take the blame ●
背鍋;擔負責任
Take the blame的意思是“背鍋”。Blame,作名詞時指“責任”。這個短語還是比較好理解的。
● 例句 ●
No way -- I'm not taking the blame for your stupid prank!
沒門——我才不會為你的惡作劇背鍋!
學會了就在留言區扣個“1”哦~
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!