了解過日本的朋友都知道日本人在對上司表示感謝的時候一般說“(どうも)ありがとうございます(ました)”,而對下級或者普通朋友一般說“(どうも)ありがとう”,另外還會經常用“すみません”,“(どうも)すいません”來表示對對方的感謝。那麼這這兩種表達感謝的方式有什麼區别呢? 什麼場合用“ありがとう”,什麼場合用“すみません”呢?
說“ありがとう”和“すみません”時候的不同的心理狀态
假設說話者是A,聽者是B。說話者A向聽者B表示感謝是由于A從B的行為中得到了某種好處,在心理上産生了感激之情。相反A向B表示道歉是由于A本身的行為給B帶來了不便或者麻煩,從而在心理上感到過意不去或者内疚。所以日本人一般使用“ありがとう”表示感謝,使用“すみません”表示道歉。但是這種喜悅和内疚的心情是不能截然分開的。如下圖所所表示的,兩者存在着某種交融。
所以,“すみません”不僅可以表示道歉,還可以用來表示“喜悅 内疚”的複雜心情,表示對對方的真誠謝意。這是因為日本人在接受對方好意了表示感謝的時候,還會猜想由于自己也給對方增加了負擔,甚至增添了麻煩,擔心如果不在感謝的同時表示歉意會被視為不禮貌。于是,就用了“すみません”來表示會把對方的好意永遠記在心中而不會就此結束。正是在這種複雜的心理情境下,日本人在很多場合會用“すみません”來代替“ありがとう”這種單純表示感謝的方法。下面看三個例子。
例1:
A:これ、落(お)ちましたよ。(拾(ひろ)う)/喂,東西掉了(拾起來)
B:はい。/哎
A:(手渡(てわた)す)/(遞過去)
B:あ、どうもすみません。/啊,太感謝了!
例2:
A:ちょっとそれとっていただけますか。/對不起,請您把那個東西給我拿來好嗎?
B:はい、どうぞ。/好,給您
A:どうもすみません。/太感謝您了
例3:
A:忘(わす)れましたよ、傘(かさ)。/你忘了帶傘了
B:あ、どうもすみません。/啊,太謝謝你了
使用“ありがとうございます”隻是強調說話者本身的喜悅和感激之情。而使用“すみません”在表示喜悅和感激之情的同時還表示說話者内疚的心情,給人的感覺會更加謙虛、更加禮貌、更加文明。
有一定社會地位的人在咖啡館對給自己倒茶的服務生說聲“ありがとう”表示謝意是很自然的。但如果說話者是年輕人,而服務生是年長者,雖然客人和店員的身份沒有改變,但是如果這種場合使用“ありがとう”也會給人留下不謙虛的印象,甚至會讓對方感覺自己被小瞧了。這個時候隻要點頭說一句“どうも”或者“すみません”就能表達出感激之情,還讓對方感覺自己被尊重了。
又如老人乘車的時候有人讓座。這時老人一般說“すみません”表示感謝,以此來表示是因為自己而使對方失去座位的内疚心情,同時使讓座者聽起來内心舒暢。如果這個時候使用“ありがとう”會給人一種一味強調自己的喜悅心情而忽視了對方的心理感受的印象。對方聽到了自然不會感到舒服。
雖然有時候用“すみません”會更加禮貌,但并不是“すみません”就能代替“ありがとう”。以下這些場合是不能用“すみません”的。
不能使用“すみません”表示感謝的場合
例4:
A:結婚(けっこん)おめでとう。/恭賀新禧
B:どうもありがとう。/非常感謝
例5:
A:お悔(く)やみ申し上げます。/沉痛哀悼
B:ありがとうございます。/謝謝
例6:A、B=女大學生。A在做課堂發言準備工作
A:ぶーん、たいへんそうじゃね。頑張(がんば)ってね。/噢,看起來真下功夫,加油
B:ありがとう。/謝謝
例7:售票員對乘客
車掌:毎度(まいど)ご乗車(じょうしゃ)ありがとうございます。/謝謝您經常乘坐我們的車例
8:在百貨商店
客:あのう、すみません。/請問
店員:はい。/請講
客:広告(こうこく)でみたのですがジャケットを売(う)っているところはどこでしょうか。/買短外套的地方在哪裡?我是在廣告上看到的
店員:ああ、ええと、三階(さんかい)です。/啊,嗯…在三樓
客:あ、そうですか。ありがとう。/啊,明白了,謝謝。
總結:
關注公衆号“日語白老師”每日分享日語學習的各種福利!
不知道大家發現了沒有,在共感型的對話裡,當對方的行為的屬于社會常理,屬于社會分工規定的職責、義務的時候,對對方的感謝隻能使用“ありがとう”,而不能使用“すみません”。使用“すみません”的時候一般都是隐含着給對方添麻煩而自己過意不去的意思。大家在使用歉語的時候,分清環境、分清場合去使用,會使你的日語顯得更有水平,也更加禮貌,更加文明。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!