這是一個誤解。
确實,曼谷将官方正式名稱定為Krung Thep Maha Nakhon,但Bangkok這個名字仍然可用,區别是前者使用在官方正式場合。
泰國皇家學會辦公室(ORST)宣布将泰國首都的正式名稱從Bangkok(曼谷)更改為Krung Thep Maha Nakhon。但是,Bangkok這一名字仍然被認可。
泰國内閣周二批準了總理辦公室關于更新國家、領土、行政區和首都名稱的公告草案,正如皇家學會辦公室提議的那樣。
新的官方名稱 Krung Thep Maha Nakhon 在經過負責審查所有法案草案的委員會審查後才會生效。内閣還要求專家組考慮外交部的其他意見。
在泰國皇家學會辦公室(ORST)的公告中,Krung Thep Maha Nakhon 将成為泰王國首都的正式名稱。但同時Bangkok的名稱放在了括号中。
在同一公告中,皇家學會辦公室還更新了其他國家的官方拼寫,包括意大利首都Roma(羅馬),緬甸首都從Yangon(仰光)改為Nay Pyi Taw(内比都),尼泊爾改為Federal Democratic Republic of Nepal(尼泊爾聯邦民主共和國)。
泰國政府副發言人拉查達(Ratchda Dhanadirek)周三表示,首都的名稱沒有實質改變。泰國名稱Krung Thep Maha Nakhon将僅用作官方場合。她在她的社交主頁上解釋說,曼谷這個名字仍然會在括号中被标注。
泰國皇家學會辦公室也在其社交主頁上還發布了一條消息,稱這兩個名稱都可以使用,Krung Thep Maha Nakhon 和 Bangkok。
其名稱更改公告,引起了公衆的批評。
根據泰國皇家學會辦公室的公告,Bangkok(曼谷)這一寫法自2001年11月起正式開始使用。它來自曼谷的一個舊區,該區現在是首都大都市區的一部分,Bangkok Noi 和 Bangkok Yai 區。從曆史上看,它已經被普遍使用了很長時間。
曼谷的全稱那是享譽全球相當著名了!是世界上最長的城市名字,泰文全名是กรุงเทพมหานคร อมรรัตนโกสินทร์ มหินทรายุธยามหาดิลก ภพนพรัตน์ ราชธานีบุรีรมย์ อุดมราชนิเวศน์ มหาสถาน อมรพิมาน อวตารสถิต สักกะทัตติยะ วิษณุกรรมประสิทธิ์,意思是:“天使之城,宏偉之城,永恒的寶石之城,永不可摧的因陀羅之城,世界上賦予九個寶石的宏偉首都,快樂之城,充滿着像似統治轉世神之天上住所的巍峨皇宮,一座由因陀羅給予、毗濕奴建造的城市”。
如果按照讀音用英文翻譯,大緻上是:Krung Thep Mahanakhon Amon Rattanakosin Mahinthara Yuthaya Mahadilok Phop Noppharat Ratchathani Burirom Udomratchaniwet Mahasathan Amon Piman Awatan Sathit Sakkathattiya Witsanukam Prasit。快速念完也要15秒左右。
泰國人把全名當做儀式名來用,平常一般稱曼谷為Krung Thep(กรุงเทพ),“天使之城”的意思。至于官方比較正式的稱呼,就用Krung Thep Mahanakhon (กรุงเทพมหานคร),直譯為“天使之城、宏偉之城”。
本次“改名”實際就是個誤讀,因為這些名字本來早早就存在,隻不過官方發個文确認一下,官方正式場合規範使用是Krung Thep Mahanakhon而已。□來源:暹羅飛鳥®(siambird)編輯部出品©侵權必究
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!