取外語名這件事兒我們并不陌生
現在不論是剛出生的小朋友
還是上了年紀的爺爺奶奶
很多都會擁有自己的英文名
(别說你還沒有哦~)
在我國古代,人們一般有兩個名字
一個是我們熟悉的“名”,另一個是“表字”
比如:李白,字太白
如果古人有英文名,會産生什麼化學反應呢?
才華橫溢的網友們給出了答案——
這清奇的畫風...這該死的魅力
網友采用最簡單的“直譯法”,
于是這些古代名人有自己屬于自己的英文名……
▼▼
漢文帝有一天穿越到了一個世界,遇上一個人居然是漢武帝。漢武帝走過來跟他打招呼:"Hi,Wendy!"漢文帝也笑着回應他:"Hi, Woody!"
看來dy字輩兒的皇帝還挺多,比如還有:
朱棣:Judy
漢哀帝:Eddie
Judy和Eddie本身也是人名哦,
不過Judy是女生的名字~
漢獻帝:Sandy
當然,皇帝裡也有“取名”不走尋常路的大咖
比如一統天下的秦始皇就比較特殊
秦始皇:Swan
我們不一樣
就是不一樣
打造“開元盛世”唐玄宗也頗有個性~
唐玄宗李隆基:Loki
洛基:仿佛聽見有人叫我?
王安石:Vans
“唐宋八大家哪個有我潮?”
李白:Belle
米芾: Miffy
周瑜: Joey
朱熹: Juicy
司馬遷: Smartsian
錘子:這名字我熟悉!
施耐庵: Chanel
最悲催的英文名頒給魯肅
已哭暈在廁所↓↓↓
魯迅 英文名:Loser
魯迅:抽根煙靜靜
衆所周知,古人除了“名”還有“字”,“字”一般就是對“名”的解釋和補充,是和“名”有關聯的。
那麼給古人取英文名,不一定要按名取,還可以按字取,比如:
“詩聖”杜甫:Jimmy
至聖先師孔子:Johnny
喜歡作詩不寫題的李商隐:Eason
論如何有效地幫助大家記住古代名人的字
對于王安石的英文名
部分人有不同的意見:
“王安石字介甫,不是叫Jeff嗎!”
emmmm
也有道理
于是
王安石,字介甫:Jeff
曹孟德:McDonald
那如果是古人名字意譯為英文名又會變成什麼樣呢...
簡單來說,就是按照名字的意思來轉譯成對應意義的英文,比如:
陸遊 WIFI
張無忌 Whatever Zhang
任我行 Let me go
劉備 Backup Liu
網友們的腦洞可真是清奇,respect!
還你聽說過哪些“奇葩”的翻譯名?
留言跟大夥分享出來,看看誰的更厲害!
-end-
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!