tft每日頭條

 > 圖文

 > 地道的中文 英文表達

地道的中文 英文表達

圖文 更新时间:2024-08-16 21:11:18

一些人們熟知的漢語詞彙,要将其翻譯成正宗、地道的English文字,是非常不容易的,由于語言、文化背景的不同,很容易掉入“中式英語”的陷阱,于是就有了Chinglish這個單詞。試将下面幾個漢語詞彙用正宗、地道的英文寫出來:

1 消除前進的動力(挖牆腳、拆台、釜底抽薪)

2 超過預期的成績

3 其他值得一提的是

4 非常熱門的節目(表演)

5 迪斯尼會把票價漲得人們買不起

地道的中文 英文表達(用地道的英文翻譯幾個常用的漢語詞彙)1

沒有了風,帆船還能前進嗎?

1 消除前進的動力(挖牆腳、拆台、釜底抽薪) 網站上的翻譯非常生硬:Eliminate the momentum for progress; 正宗的是:to take the wind out of one’s sails, 這是歐美的習慣說法,沒有了風,帆船還能前進嗎?

2 超過預期的成績 better-than-expected achievements, expected是過去分詞作形容詞,這個含兩個連字符的合成詞非常有用。

3 其他值得一提的是 值得一提,馬上會想到to be worth mentioning, 還有人會翻譯to deserve to be mentioned, 但句子後面還有内容,必須用關系代詞“that”等來引導,顯得既生硬又累贅。如果翻譯成other notables are, 把notable這個形容詞作為代詞來用,在are後面直接跟出後續内容,既簡潔又正宗。

地道的中文 英文表達(用地道的英文翻譯幾個常用的漢語詞彙)2

既簡潔又正宗

4 非常熱門的節目(表演) 一般都會想到very hot shows, 但是熱度還不夠。如果寫成hit shows, 意境就更高了。在這裡hit是及物動詞,過去分詞作形容詞,有力度非常大,十分碉堡,一炮打響的含義。

5 迪斯尼會把票價漲得人們買不起 漲票價,很容易想到to drive up (increase) the price of the tickets, 買不起,則是can’t afford或unaffordable, 如果把它們組合起來,句子很長,讀起來也很吃力。如果翻譯成Disney will price itself out of reach, 就非常簡潔,price itself就是定票價,省去了“人們”、“票”等詞,用介詞短語out of reach表示買不起。

地道的中文 英文表達(用地道的英文翻譯幾個常用的漢語詞彙)3

非常熱門的節目

地道的中文 英文表達(用地道的英文翻譯幾個常用的漢語詞彙)4

花開富貴

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关圖文资讯推荐

热门圖文资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved