中國文化中, 大家都很講究“面子”,但在老外的文化裡卻對“面子”有着不同的理解。
那請問,怎麼用英語來說“給人面子” 呢?先思考10秒鐘,再接着往下看。。。
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
1.給某人面子≠give a face to sb.
give a face to sb. 是中式的直譯表達, 中國人一聽就懂,但不好意思,老外卻不明白你說的。并且"給面子"也是一種很中式的概念, 在英文中沒有這樣的表達, 但是,我們可以用那些意思接近的詞語來替代。
比如:妻子在外面應該給足丈夫面子。
“給面子”用英語就可以說成:
respect sb.: v. 尊重某人
honor sb.: v. 尊重某人
give compliments to sb.: 誇獎某人
所以,上面那句話可以翻譯成:
A wife should respect/honor/give compliments to her husband in front of other people.
2. lose face: 丢臉
lose face能表示‘丢臉’, 外國人也能明白意思,但其實并不地道。
他們更多時候會用這些詞來形容丢臉:
feel so embarrassed/awkard: 覺得尴尬的
比如, 在很多人面前,特别是在領導面前仰天一摔,那是很丢臉的事。
可以說成:
I felt so embarrassed/awkard when I slipped and fell in front of our boss last time.
上一次,我在我老闆面前摔了一跤,真是覺得好尴尬呀!
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!