不知道大家有沒有遇到過這種情況——和别人約好了幾點在哪裡,但等你去到那裡之後,對方突然通知你說有事不能來了,對方爽約了,也就是通常所說的:你被"放鴿子"了。
放鴿子是中文中一個常見的俗語,表示"爽約、失信、欺騙"等意思。原本"鴿子"是象征和平的動物,但"放鴿子"卻有爽約之意,這是為什麼呢?
一說古時候人們用鴿子來通信,偶爾其中一方隻放了鴿子卻沒有附信,對方就會說你怎麼隻放了鴿子,暗指不守約定;
一說源自舊上海的,俗稱"白鴿票",一般都有去無回;還有種現象是,以女人到雇主家要做保姆,或小妾為名然後卷走被騙人的财物,黑道上稱為"放鴿子"。
而對應到英文中,自然就不能直譯成release the dove/pigeon,從"爽約"的真實意思講,對應的翻譯應該是:stand somebody up。
stand sb up表示放某人鴿子。
例:She stood me up twice.
她放了我兩次鴿子。
但如果是自己被别人放鴿子,可以說:be stood up。
例:I was stood up by a friend.
我被一個朋友放鴿子了。
除此之外,動詞bail 也有中途離開,放鴿子的意思。短語 bail on sb.可以表達為"放某人的鴿子"。
例:She promised to go to the library together with me, but then she bailed on me. I had no way but to go alone.
她答應好和我一起去圖書館,但是她放我鴿子了。我沒辦法,隻能自己去了。
下次我們在和别人有聚會的時候,也可以用Don't blow me off. "别放我鴿子"來提前給對方打預防針讓對方别爽約。
例:You'd better not blow me off again . You can make a plan ahead of time.
你可以提前做好計劃,不要再放我鴿子了。
是不是很簡單呢?你學會了嗎?
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!