上海老地名傳說?今天,當人們提到“洋泾浜”時,它已經明确成為語言學裡的專用名詞,其名詞可解釋為:狹義解釋,一種漢英混合的語言或語言現象,廣義解釋,泛指世界範圍内由兩種或兩種以上自然語言混雜而成的混合語現象,并可進一步引申為某些人對某種語言掌握不精,使用時洋相百出的狀況,我來為大家科普一下關于上海老地名傳說?以下内容希望對你有幫助!
今天,當人們提到“洋泾浜”時,它已經明确成為語言學裡的專用名詞,其名詞可解釋為:狹義解釋,一種漢英混合的語言或語言現象,廣義解釋,泛指世界範圍内由兩種或兩種以上自然語言混雜而成的混合語現象,并可進一步引申為某些人對某種語言掌握不精,使用時洋相百出的狀況。
其實追根溯源,“洋泾浜”最初是黃浦江一條支流的名字,大約位于現在的延安東路一帶。開埠之初,洋泾浜是英、法租界之間的界河,由于管理上的寬松(英、法、華三不管)和河流的便利(方便來往小型商船),這裡逐步形成了繁盛的“國際商貿圈”,但畢竟租界裡的外國居留民和中國小商販之間語言不通是很難開展商貿活動的,所以後來一種俗稱“洋泾浜”英語的漢英混合語很快就在洋泾浜邊誕生了。
來叫克姆(COME)去叫谷(GO),是叫也司(YES)勿講拿(NO),一元洋钿溫得拉(ONE DOLLAR),雪堂雪堂請侬坐(SIT DOWN)。開埠之初出現在洋泾浜邊的漿糊(混雜)語言以後一度流行甚廣,風頭無兩。同時社會上還出版了不少“洋泾浜”英語教材,供急于求成的中外人士應付學習之用。更有甚者,一些華人自創的中式英語也俨然粉墨登場,如people mountain people sea(人山人海),Give you some color to see see(給你點顔色看看)等等,讓今人聽來不僅噴飯。
應該說“洋泾浜”英語在上海開埠最初階段,确實為中外商業交流起了決定性作用,所以後來上海話裡索性用“洋泾浜”來特指這種雜交語言。
進入十九、二十世紀之交,随着大量西人來滬及上海英語教學的普及,“洋泾浜”英語日見式微。到了1914年租界市政當局填沒了洋泾浜,開辟了愛多亞路(今延安東路),從此洋泾浜徹底從上海地名(河名)名錄裡被一筆勾消。
此後,“洋泾浜”逐漸和英語專屬脫鈎,成了各種混合語言及某種語言掌握不精狀态的統稱。并從上海走向全國,成了标準現代漢語的一員,完成了它從地名到語言學專用詞的變身,其語義就如本文開頭所述那樣。而在上海話裡,它還增加了另外一層特别意思,就是專指那些努力學說上海話卻并不成功的外地人,且帶有些許譏諷含義。
當然,如今“洋泾浜”還是漢語中的前綴修飾詞,任何一種語言前面加上了這個前綴,如:“洋泾浜”日語、“洋泾浜”普通話、“洋泾浜”廣東話等,都可以決定你對某種語言掌握程度的負面評價。
不過話說回來,除了極少數語言天才,一般人能夠在自己母語之外再掌握一門或數門“洋泾浜”語言,這實在應該是可彰可顯,可喜可賀的事了。
海上閑雲作于2022年7月18日
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!