近些年來,随着中國的崛起,圍繞着“Chinese”這個單詞所讨論的話題也逐漸多了起來。
近日,韓國網媒WOW Korea就有報道,指韓國網絡外交使節團(VANK)積極對外宣傳,并呼籲各國不應該把農曆新年稱為“Chinese New Year”而是應該稱為“Lunar New Year”才正确.
VANK團長聲稱,這個節日在全亞洲多個國家如韓國、越南、新加坡和馬來西亞等地均有慶祝,因此稱之為“中國新年”不太妥當,稱為“農曆新年”才準确。
網絡外交使節團(Voluntary Agency Network of Korea),簡稱VANK,在1998年因不滿外國人對于韓國的扭曲形象而由樸起台發起,最初成員300人。他們的一項主要意見是批評包括美國中情局在内的各大網站不使用獨島的名稱而使用利揚庫爾岩。2005年,VANK迫使Google Earth使用韓國名字東海而取代日本海的行動引發了日本社會的廣泛報道與反彈。
而這個組織這兩年的成果之一,就是從Chinese New Year到Lunar New Year 的轉變。
韓國誠信女子大學教授徐坰德上月(28日)在面子書宣布,希望與衆人開始一項活動,把即将到來的農曆新年英文譯法由“中國新年”(Chinese New Year)改成“農曆新年”(Lunar New Year)。
徐坰德稱,這是因為他一些居住在海外的粉絲提供信息稱,在谷歌日曆等多個地方,春節都被寫成了“Chinese New Year”(中國新年)。
對此,徐坰德顯得十分不滿。他強調,農曆新年并非中國獨有節日,韓國、越南、菲律賓等亞洲國家也都在慶祝這個節日。“所以我認為,把春節(的英文譯法)改成‘Lunar New Year’才是正确的。”
徐坰德緊接著公布了該“運動”的開展方式,他在面子書貼文的最後提醒海外韓國人,稱當他們發現春節被寫成“Chinese New Year”的情況時,就私信他的社交賬号,附上相關圖片。
對此,部分網民支持徐坰德的說法。惟遼甯社科院朝鮮韓國研究中心首席研究員呂超受訪時反問:“農曆是相對于公曆來說的,如果徐教授知道農曆紀年法也是中國人發明的,是不是又要棄用‘Lunar New Year’的叫法了?”
值得一提的是,這位韓國教授并非第一次對文化方面的課題提出異議。
本月12日,看到環球網一篇關于韓國泡菜的報道後,徐坰德發文指責“中國試圖奪走泡菜”,并宣稱“韓國人不會偷竊其他國家最重要的發明”。
不料他的言論很快傳到日本後引發争議,一名日本記者說:“我讀了環球時報(環球網)的這篇報導,感覺中國沒有想要從韓國奪走泡菜的意思。徐教授情緒激動,但在我看來,多名日本人對他的‘韓國不會偷走發明’這部分言論抱有疑問。”
除了中國,徐坰德也不放過日本,多次就獨島、旭日旗等話題杠上日本。韓國媒體曾評論稱:徐坰德最終要宣傳的不是韓國,而是徐坰德本人。
聯合國也被該團體盯上了。報道提到,和去年一樣,聯合國在今年的春節紀念郵票上出現了“ Chinese Lunar Calendar(中國農曆)”的字樣。對此,VANK還向聯合國發送抗議信,要求将相關表述改為“Lunar New Year(農曆新年)”。
美國總統拜登當地時間2月1日在其官方推特發文,慶祝農曆新年。
他發推文稱“:昨天,吉爾和我與白宮工作人員一起慶祝農曆新年。我們向所有過節的人緻以最熱烈的問候—祝願你們在新的一年裡平安、繁榮和健康。”他還貼出一張與白宮工作人員的合影。
用的措辭是"Lunar New Year"
加拿大總理特魯多,直接發了多個版本的新年祝福,分别給了中國,韓國和越南人,避免這方面的指責。
盡管在英文裡,不管是稱之為“Chinese New Year”還是“Lunar New Year”都可以,但其實“Chinese New Year”更為穩妥~因為根據谷歌翻譯,“Chinese New Year” 也能被翻譯成春節。
而在英文裡面,“Chinese”既有中國人的意思,也有華人的意思。所以“Chinese New Year”既能被翻譯成中國新年,也能被翻譯成華人新年,還能被翻譯成春節~
中國人
華人
對于春節的正确翻譯,你們覺得應該是哪個呢?歡迎大家在評論區裡留言交流~
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!