tft每日頭條

 > 生活

 > tea皇茶幹淨嗎

tea皇茶幹淨嗎

生活 更新时间:2024-11-16 22:14:17
英語中的"Kowtow"及傷害我們的那個“球”

tea皇茶幹淨嗎(KOWTOW與叩頭茶與tea它們分别有着怎樣的淵源關系)1

CNN、yahoo關于“莫雷事件”的報道

看到以上媒體的報道,我們便知這兩天NBA一個管理籃球的渾球搞了個讓國人憤慨的亂子,這個人便是"莫雷"。他腦子進水式的不當言論引起了中國球迷的極大憤慨,玩弄了中國球迷對NBA執着的感情,後來不痛不癢的所謂"道歉"更是受到中國球迷的唾棄。我們倒要看看這個玩球的渾球到底怎麼給自己收場,想必這老兄玩球太久把自己的腦袋也玩兒迷糊了,殊不知自己所謂的言論自由已經嚴重傷害了曾經喜愛他的球迷和眷顧他的中國?殊不知中國球迷愛NBA籃球,其實更愛國?

tea皇茶幹淨嗎(KOWTOW與叩頭茶與tea它們分别有着怎樣的淵源關系)2

莫雷

玩兒火必自焚,我們拭目以待吧。作為一個搞文字和語言的人,讀了以上新聞除了憤慨,還注意到了"KOWTOW"一詞。能讀出音來的文友是不是覺得有點似曾相識的感覺呢?其實"kowtow"就是漢語的"叩頭",是如假包換的英語中源于漢語的借詞。英語是一種強勢語言,但是在有着悠久曆史和全新概念的漢語面前,英語的詞彙有時還是顯得捉襟見肘。讨論kowtow之前,我們還是先讨論一下英語中的漢語借詞。

茶":英語中典型的漢語借詞

說起英語源于漢語的借詞,比較早且影響較大的詞應該是"茶"了。"茶"英文為tea,《牛津英語大詞典》大概這樣說:1601年英語中就首次記載了tea一詞,且字形經過了幾次變化才固定下來。同樣,英語中"tea"的發音也經曆了幾次變化,從最初的[tei]到[ti:]。

那麼有人不禁要問這發音跟cha差别也太大了吧?怎麼是源于漢語呢?其實,會講福建廈門話的人一看便明白了,廈門話稱"茶"就是[tei],英語的最初發音就是源于廈門話的"茶"。當初把福建的茶運到歐洲的是荷蘭商人,荷蘭商人經過爪哇島吧茶帶回歐洲,而且把"茶"的名稱也原封不動地傳播到了歐洲很多國家。因此,這"茶"在英語中讀為tea[ti:]便不足為奇了。

在茶的讀音[tei]傳向國外的同時,另一發音[茶]也基本同一時間傳到了海外。"茶"在中國大部分方言中是讀作cha的,據說這種茶的發音來自中國西南的[la],意思是葉子。廣東話中的茶也是基本一樣的,因此葡萄牙殖民者占領澳門以後就采用了廣東話的cha,然後葡萄牙人把這一發音傳到了印度,而後印度又傳向了歐亞其他國家。

因此,從目前其他語言對"茶"的發音可以看出分兩派,一派是與tea相近,一派是與cha相近,與茶相近的發音有的源于中國南方的粵語,有的則源于中國北方的中原方言。但是從總體上說,廣東話和北方中原方言同出一源,因此"茶"的發音不論源自中國廣東還是來自中國北方中原方言,其發音都大緻為cha。

為了便于清晰了解"茶"在世界主要語言的拼寫發音情況,我們把兩派發音做了一個歸納總結,以後去哪個國家也就可以張口就來了。

tea皇茶幹淨嗎(KOWTOW與叩頭茶與tea它們分别有着怎樣的淵源關系)3

1942年美國漢學家Derk Bodde 在他的著作China's Gifts to the West 中考證,歐亞諸多語言中的茶發音各異,但是是經過兩條不同的商路傳入西方的,這也驗證了世界上主要國家的語言"茶"的發音分兩派的原因。

英語中的漢語借詞現狀

據統計,英語中的來自漢語的借詞占到了英語外來詞的5%-20%,這一比例要高于英語中的其他語種的外來詞。細數這些年進入英語詞彙系統的漢語詞影響較大的top10如下:

N0.1 Confucius 孔子 N0.2 tea 茶(源于福建南部讀音)N0.3 Doufu 豆腐

N0.4 Feng Shui 風水 N0.5 dimsum 點心(源于粵語) N0.6 Kongfu 功夫

N0.7 kowtow 叩頭 N0.8yin-yang陰陽 N0.9 Mahjong 麻将

N0.10 Cumshaw 小費;賞錢

tea皇茶幹淨嗎(KOWTOW與叩頭茶與tea它們分别有着怎樣的淵源關系)4

歐洲的豆腐

英語借用漢語詞彙同漢語借用英語詞彙源于同樣的原因,語言之間的差别源于自然條件和人文條件的不同。在具有各自特點的語言中,每種語言都有一些具有獨特文化氣息的詞,而這些詞在另外一種語言中又沒有相應的義位,無法用本語言來表達。這時候更為省力又高效的做法就是直接從他語言中借。由此便産生了語言中的外來詞,比如英語中沒有"荔枝",而且最初也沒有這種東西,所以就直接音譯借用了過去,稱為litchi。

以上我們隻是列舉了部分英語中的漢語借詞,其實還有更多。比如,kaoliang高粱,gingko銀杏,longan龍眼,ginseng人參,cheongsam旗袍,ketchup番茄醬,wok(镬:鍋),saimen(細面),samshu(燒酒),hutung(胡同)。細審這些詞,我們發現其發音不少與漢語普通話差别很大,這是因為這些詞有不少都是源于廣東話或者福建話,比如wok,cheongsam,saimen,ketchup等等。這主要是因為廣東和福建跟海外接觸較早,赴海外的廣東人和福建人也比較多。

奇怪吧!曾經在國外肯德基麥當勞要ketchup(番茄醬)時,或許讓你百思不得,為什麼番茄醬叫ketchup呢?沒想到竟然是源于我們中國的方言。

tea皇茶幹淨嗎(KOWTOW與叩頭茶與tea它們分别有着怎樣的淵源關系)5

番茄醬的英文拼寫

如今,漢語慢慢成了強勢語言,再加上華人遍布世界的每一個角落,英文中的漢語借詞呈現越來越多的發展趨勢。比如麻婆豆腐(Mapo Tofu),咕咾肉,京醬肉絲等詞漸漸滲入英語當中,有些詞雖可以意譯,但老外更多地還是使用了漢語讀法,直接音譯了。

"Kowtow"與"叩頭":中國封建社會的詞彙殘存,此刻莫雷當行"kowtow"禮

"叩頭"是中國封建社會的舊禮節,就是見了皇帝要叩響頭,英語中也作"Kotow"。該詞是來自福建和廣東話的kow-tow,北方方言叫做"磕頭",該詞的字面意思就是"撞腦袋",聽起來就有些瘆人,這種用前額撞地的禮節以表示尊重和臣服。

tea皇茶幹淨嗎(KOWTOW與叩頭茶與tea它們分别有着怎樣的淵源關系)6

這一禮節在中國封建社會奉行了幾千年,後來洋人使節來到了中國見到這禮節真是開了眼界了,也吓出了一身汗來。據說,最初來到中國因不願意行此禮節而吃閉門羹的是十七世紀的俄國使團。1793年,英國大使馬嘎爾尼享受到了改進的跪拜,以此方式見到了乾隆皇帝。

後來"kowtow"就收進了英語詞典,《朗曼英語詞典》這樣解釋該詞:a former Chinese ceremony of touching the ground with the head as a sign of respect, of yielding, etc. 大概的意思就是把腦袋觸到地面,以此表示尊敬和臣服的古老的中國禮節。

辛亥革命後,便把這種有失尊嚴的禮節給廢除了。其實,這種禮節在古代不僅僅為皇帝行此大禮,在祭祖和為老人祝壽時亦有行此禮者,目前在有些農村地區依然存在。

"kowtow"在拿到英語的綠卡之後,不僅保留了願意還增加了尊敬、屈從之意。

很顯然以上新聞圖片中的"kowtow"的意義就是"屈從""屈服"之意,何為"屈從"?傷害了中國球迷你還有委屈?一副為莫雷狡辯的嘴臉,這次讓我們都看清了他們所謂的言論自由就是以傷害他人為代價的。最後送上愛國網友們最近說得最多的那句話:NBA就是個球,國必須深愛!此時,莫雷或許應該演示一下"腦袋撞地"的kowtow之禮!

參考文獻:

1.周子倫,《英語"茶"話溯源》,安徽農業大學學報,2016年9月。

2.汪榕培,《英語詞彙學研究》,上海外語教育出版社,2000年4月。

3.群言雜志社編,《議論縱橫》,群言出版社,2015年12月。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved