雖說對于韓版的老男孩早有聽聞, 但有可能是出于對韓國影視劇那股子矯情記憶的排斥, 所以始終沒看。 無意中知道了這部美版翻拍作品,聽說還有绯紅女巫的大尺度鏡頭,所以下載看了看。
因為是翻拍作品,導演既要将原著中劇情上的緊張氛圍延續下來、又要把角色刻畫得富有張力;還需要結合當地的本土文化, 可以讓當地的觀衆明白這部電影的意義。
晚上回來又把原版也看了, 看到這兩本片可以說從劇情上沒有太大的轉變, 但是實際上卻是沒有辦法相比的。原版《老男孩》所注重的更多是關于人性和關于愛的讨論問題, 而美國版本則着重展現了以複仇為軸線的劇情。
首先在關于人物情感的表現上和原著有着非常大的區别。從很多日韓的電影和電視劇中不難發現亞洲人是很sentimental的, 在個人的情緒和個體的情感的表達與情緒的釋放上也是相當極緻:極端壓抑或極端放縱。
我不清楚導演是否确實能理解原版影片中亞洲人對于感情的飛蛾赴火, 然而, 不同于原作中男主的獨白與在被關押是産生的幻覺, 美版中更多通過活動與外物來表達角色的内心活動。
比如原來的版本裡面吳大秀看到關于他妻子慘死的消息時,導演用千萬螞蟻啃咬大秀她全身來形象表達他的角色那種深刻地蝕骨的悲痛, 這種絕望與失落,及生不如死的感。
而在美版中,寂寞的Joe與鼠相伴, 抱着一個用鮮血描畫出人的臉龐的枕頭入睡,更加表現了複仇在成為男主生活的動力前, 他精神上被寂寞沖擊的有些崩潰。
由此我們不難看出在文化中雖然西方人崇尚個人主義, 但是其實他們對團隊的合作又是非常在意的,并且其自己的内心最害怕的就是被人無情地孤立,被人惡意地遺棄。從魯濱遜漂流記這類題材的電影中可以看出, 脫離群體與文明在外國人眼裡是很痛苦極其不安的事。
除此之外,或許因為上訴的緣由已經注定這是一部兩版風格截然不同的電影, 美版人物編排和情節發展較為清晰簡明的同時, 幾乎将出場的每一個角色都做到了最好的利用, 這和西方人的那種簡單直觀的邏輯是非常契合的,其目的也是比較明确的.
我隻是要把一個故事闡述出來!影片中有一個細節:撐着黃色雨傘的亞洲女人。她的人物特征很鮮明:boss的助手和(xing)伴:她是參與最初對Joe綁架并放他出去的人, 而且随時都在老大的身邊守護。但韓版的電影中卻将不同的角色置于了這些環節當中, 有心理治療師、 保镖、還有一個想輕生的人, 當然心理治療師這個角色在故事上就已經把兩劇區分開了。
美版的改編電影在角色解釋上沒有原版的精細,也沒有照搬原著中所傳遞出的精神内涵:在原著中對姐弟(luan)倫的情節描寫得很深刻,着重描寫禁忌中的愛情 。
而翻拍的版本中關于女主角的父親對自己子女的(luan)倫真是描述的不清不楚的簡單地帶過, 注重于情(yu), 從而影片本身對于愛的激勵而發出的精神感召就少可憐, 相信這也是很多原著黨覺得翻拍版本遠不及原版的原因之一。但是抛開翻拍的包袱, 美國版《Old Boy》仍然是值得關注的一部影片。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!