大名鼎鼎的“小靈通”若是有機會參加2018世界人工智能大會,印象最深刻的會是什麼?一定是感歎40年前假想的“未來市”才擁有的種種科幻AI場景,如今早已成了稀松平常的現實!世界人工智能大會壓根不需要速記,甚至連同聲翻譯都可以免了,主會場大屏幕左右兩側實時滾動着的字幕——“訊飛聽見”和“騰訊同傳”,不正是《小靈通漫遊未來》裡的“寫話機”嗎?
《小靈通漫遊未來》中的“寫話機”已成現實
《小靈通漫遊未來》,葉永烈先生出版于1978年的著名科幻小說,不知影響了幾代人的童年和青年時光。書中的“小靈通”,是位眼明耳靈的小記者,無意中登上了一艘開往未來市的氣墊船,回家後把幾天裡漫遊未來市的種種見聞一股腦兒都寫了下來。作品向讀者展示了衆多科學技術的發展遠景,其中便有不少人工智能技術。比如,未來市上課不用記筆記,而是制造出一種名叫“寫話機”的電子儀器,能自動把老師的講話變成文字記錄下來。“小靈通”當時就對此贊不絕口,有了“寫話機”,記者采訪便不用分心做筆記,可以專心和采訪對象交談了。
40年後,這些科幻小說裡才會發生的事兒,成了人們現實可用的語音識别技術。昨天開幕的2018世界人工智能大會,主會場的大屏幕兩邊實時滾動的字幕,将發言者的講述内容迅速、清晰地展示在觀衆面前。不管你的普通話帶有多少家鄉口音,甚至是英語都毫無問題,人工智能都可以輕松識别和翻譯。雖然大會也提供了高水平的人工同聲傳譯,但隻要你眼神夠好,完全可以不戴同傳耳機,看着大屏幕便OK。掃個二維碼,這些文字還能輕松保存。
“訊飛聽見”和“騰訊同傳”同台競技
有意思的是,這還是一場同台競技,分别展示了兩家中國企業在語音識别及翻譯領域的世界級水平,而且代表兩個不同的語音AI技術測試方向:左側屏幕上,科大訊飛的方向是人機耦合,而右側屏的騰訊則是機器翻譯。
騰訊公司董事會主席兼首席執行官馬化騰昨天在大會高峰論壇上介紹說,騰訊同傳的文字識别和翻譯全部是由機器完成,而不是人機協作方式,這需要很大的勇氣。“機器需要識别不同人的口音,理解個性化的表達,這對于目前的人工智能技術來說頗具挑戰性。”
稍後登台演講的科大訊飛創始人、董事長劉慶峰則表示,即使在未來,機器也并不會代替人類,人機耦合才是未來AI翻譯發展的關鍵。“在安靜的環境下,有很好的麥克風,有演講主題,甚至有些嘉賓對着稿子說話時,語音識别的準确率已經很高了。最難的是什麼?是要在高噪音的複雜環境下,在多人說話多通道的情況下,也能做到快速準确的語音識别。”科大訊飛在此類國際權威語音識别大賽中已多次包攬全部項目的冠軍。
劉慶峰坦言,科大訊飛的人工智能技術的多項率先突破是在上海實現的,如第一家考試自動閱卷系統、第一家人工智能電信防詐騙系統、第一家刑事案件人工智能輔助辦案系統、第一家人工智能對腦與脊髓科學研究中心等。他認為,人工智能的數據驅動特征使得上海具有獨特的比較優勢。
除了“寫話機”,“未來市的學校”還有很多“神器”,漫遊未來的“小靈通”當年還預見了很多如今已投入應用的AI技術。請關注新民晚報對2018世界人工智能大會的全程報道,為您一一道來。
新民晚報記者 董純蕾
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!