魏碑分造像記、墓志、碑刻、摩崖四類。
之前的龍門四品屬于造像記,這次要說的張黑女屬于墓志。
01
寫作“黑女”,讀作“hè rǔ”?
抱歉各位老鐵,貼錯圖了
《張黑女墓志》刻于北魏普泰元年(公元531年),原石早佚,僅有拓本傳世。
墓志開頭是這樣的:
魏故南陽張府君墓志。
君諱玄,字黑女,南陽白水人也。
按常理,這塊墓志該叫《魏故南陽太守張玄墓志》,簡稱也該是“張玄墓志”。
但清代要避康熙皇帝玄烨的諱,于是大家改稱字,就有了“張黑女墓志”這個叫法。
可是,前人寫作張黑女,卻要讀作張hè rǔ,這又是為什麼呢?
因為他們覺得那樣讀更古典。
02
“黑女”的古音
《賣炭翁》
喜歡聽京劇的人知道,京劇裡“黑”字上口念作“hè”。
比如馬連良在《禦碑亭》裡唱“白紙黑字寫分明”,這個“黑”就是“hè”。
往前推,hè可能更接近古音。
白居易的《賣炭翁》裡有一句:
滿面塵灰煙火色,兩鬓蒼蒼十指黑。
按《廣韻》,這裡的“黑”和“色”同韻,都是入聲。
今天的普通話沒有入聲,但要在普通話體系裡拟一個音,不妨拟作四聲,于是就有了“hè”這個讀法。
至于“女”讀作rǔ,是因為“女”字可以通“汝”。
但這有個問題,你怎麼知道這兒的“女”通“汝”,而不是用“女”的本字?
03
“黑女”的古義
鮮卑族
古人的名與字往往有意思上的聯系。
所以張玄的字裡有“黑”并不奇怪,因為玄有黑的意思;但字裡的“女”确實古怪,畢竟張玄是男的。
當然,就算說這兒的“女”通“汝”,這個字仍然很費解。
所以有一種可能是,“黑女”不是漢語,而是鮮卑語的音譯。
原來,少數民族往往隻有名,沒有字。
所以漢化後,起了漢名,往往會把原來的名改作字。
04
斛律金和拓跋焘
舉個例子,曆史上有個人叫斛律金,他是敕勒族,曾帶頭唱過《敕勒歌》(甚至有人覺得他就是《敕勒歌》是他的原創作品):
敕勒川,陰山下,天似穹廬,籠罩四野。天蒼蒼,野茫茫,風吹草低見牛羊。
這個斛律金字阿六敦,而這個阿六敦其實是鮮卑語裡的“金子”。
不過,今人對鮮卑語的了解很少,像“阿六敦”這種能看懂的是少數。
再舉個例子,辛棄疾有一首瘋狂用典的《永遇樂·京口北固亭懷古》,其中有這麼一句:
可堪回首,佛(bì)狸祠下,一片神鴉社鼓。
這句話裡最怪的就是“佛狸”,這兩個字拆開都認識,但放一起是什麼鬼?
其實它是北魏太武帝拓跋焘的字,大概率是鮮卑名的音譯,所以不能從字面理解。
05
到底念什麼?
《張黑女墓志》
回到“黑女”,之所以猜這是鮮卑語,部分原因在于,曆史上有一個婁黑女。
婁黑女是個鮮卑女性,她是北齊武明皇後婁昭君的姐姐,她的名字很可能是鮮卑語音譯。
此外,雖然墓志上說墓主姓張,但那個時期有很多鮮卑人改姓張。
《廣異記》裡有句話叫“千年之狐,姓趙姓張;五百年狐,姓白姓康”,這話乍一看在說狐妖,其實是在說胡人。
當然,因為文獻不夠,不好說“黑女”一定是鮮卑語的音譯。
而且,即使确定了是鮮卑語的音譯,我們也不确定當年的發音是什麼。
所以,兜了一圈,隻能給這麼個結論:
願意“hè rǔ”的請繼續“hè rǔ”,想讀“hēi nǚ”的不妨直接“hēi nǚ”。
要是你有選擇障礙,還有一種最保險的讀法,那就是“張玄墓志”,這個讀法絕對沒問題!
文字 | 鹹魚癸
排版 | 張張張
感謝你的閱讀,很開心你和我一樣愛書法~如果想對書法有更深入的了解與學習,可私信了解我的更多課程與分享~
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!