當我們出去旅遊時,
看到很美或很好玩的地方,
常常會情不自禁地說:“我喜歡這裡!”
英語可不是“I like here”,别再說錯了。
“我喜歡這裡”≠ I like here
I like here字面意思是“我喜歡這裡”,
但中文思維直譯的毛病也太明顯了吧。
從語法來講也是錯的,
like是動詞,後面應該接名詞,
但here是副詞,不能說like here。
正确的說法應該在like後面加上it,
I like it here. 我喜歡這裡。
同樣的,問别人“你喜不喜歡這裡?”
也不能說:“Do you like here?”
應該說:“Do you like it here?”
“我很喜歡”≠ I very like
“我很喜歡”翻譯成“I very like”,
這也是典型的中式英語。
very一般修飾形容詞和副詞,不修飾動詞,
like是動詞,所以不能說very like。
正确的說法是“I like it very much”,
much是形容詞,就可以用very來修飾。
也可以說“I really like it”,
really可以修飾like,強調喜歡的程度。
例句:
I like this new GUCCI bag very much.
我很喜歡這個新的GUCCI包。
“喜歡”的地道英文表達
“喜歡”除了like,還可以這樣說:
<1>
I am into this.
我喜歡這個。
be into可以表示:
喜歡,對···有興趣,被···吸引住。
否定形式be not into,表示:不喜歡、沒興趣。
例句:
I'm into you.
我喜歡你(對你有興趣)。
She is not into you.
她不喜歡你(對你沒興趣)。
<2>
I am fond of it.
我喜歡這個。
fond
英 [fɒnd] ,美 [fɑnd]
表示:喜歡的、寵愛的。
be fond of可以表示:
喜歡某物,喜歡做某事。
否定形式be not fond of,表示:不喜歡。
例句:
I am fond of reading.
我喜歡閱讀。
I am not fond of coffee.
我不喜歡喝咖啡。
<3>
I am keen on it.
我喜歡這個。
keen
英 [kiːn] ,美 [kin]
可以表示:強烈的、渴望的。
be keen on有“熱衷于”的意思,
也就是喜歡做某事,喜歡某物。
否定形式be not keen on,表示:不喜歡。
例句:
I am keen on studying English.
我熱衷于學習英語。
I am not keen on swimming.
我不喜歡遊泳。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!