前段時間,土耳其上書聯合國要求改名的事兒快速竄上熱搜榜。這是咋,隻見過人改名的,沒見過一個國家改名的。真是讓我大開眼界!
據媒體報道,早在去年12月,土耳其總統埃爾多安專門簽署法令,将土耳其官方外文名稱從Turkey更改為Türkiye,理由是“更能體現土耳其民族的文化、文明和價值觀”。
聯合國秘書長發言人迪雅裡克6月1日說,聯合國已經正式批準土耳其将其外文國名由Turkey更改為Türkiye的請求,更名從收到土耳其外長恰武什奧盧緻信的那一刻起生效。目前,土耳其已經在各種正式場合用Türkiye,取代Turkey、Turkei、Turquie等各類拼寫。
土耳其旅遊局Logo更新
有很多朋友可能好奇,為啥土耳其要改名?
對于将在明年競選連任的總統埃爾多安來說,這個新名字以最好的方式表達了土耳其民族的文化、文明和價值觀。
土耳其全稱土耳其共和國,使用土耳其語單詞Türkiye作為簡稱。Türkiye意為“土耳其人的家園”,詞根Türk有“突厥人”之意,符合很多土耳其人自認為突厥後代的身份認同。
根據土耳其外長梅夫呂特·恰武什奧盧的說法,改名可以幫助土耳其提升本國的品牌價值。
據美國有線電視新聞網報道,總部位于伊斯坦布爾的智庫EDAM的主席希南·烏爾根說,土耳其更名的主要原因是為了消除與火雞的聯系。
在英語中,土耳其的名字是“Turkey”,有“火雞”的意思,還有“嚴重失敗的東西”或“愚蠢的人”這層意思。
劍橋詞典對“turkey”的兩種解釋
其實,像這種國家名或者地名有多重含義的情況在英文中并不少見,例如:首字母大寫為“china”代表中國,首字母小寫為“china”則是瓷器的意思。
除了這些,還有很多國家名、地名的英文含義都很有意思哦,咱們來一起了解一下吧~
shanghai ≠ 上海
中心大廈、東方明珠、浦東機場,提到這些,就知道咱們要聊的是經濟中心上海了。相信不少朋友看到“shanghai”這個拼寫時,會不假思索的理解為“上海 ”。但這樣理解可就錯咯!
根據劍橋詞典給出的解釋:to force someone to do something or go somewhere.理解為“強迫”或者“脅迫”某人做某事,這個在口語中也會用到哦~
除了“shanghai”,我們在影視劇中也經常會看到“shanghaied”這種表達。
例如:I got shanghaied.
可以理解為“我被脅迫了”或者是“我被騙了”。比較地道的表達為:I got shanghaied into doing something.
japan ≠ 日本
正如China這個單詞,首字母大寫代表中國,首字母小寫代表瓷器,“日本”的英文名也是一樣的:首字母大寫為“Japan”時代表“日本”這個國家,首字母小寫為“japan”時又有其他含義。
作為形容詞時,“japan”理解為:日本漆器的;塗了日本漆的。作為名詞時,理解為:日本漆;亮漆。作為動詞時,理解為:給…塗漆;使平滑光亮。
Xian ≠ 西安
相信大家在過聖誕節的時候,總能看到很多人發“Xmas”,有些人習慣把“Merry Christmas!”簡寫為“Merry Xmas!”
關于縮寫的來源,據說是一位盎格魯-撒克遜(Anglo-Saxon)抄寫員為了節省空間,于是将“Christmas”寫作“XPmas”。
”當時羊皮紙價格昂貴,因此任何能夠節省空間的技巧都廣受歡迎。縮寫‘XPmas’就這樣流行起來,并最終簡化為‘Xmas’。”
所以大家現在能猜到“Xian”是什麼意思了嗎?
最初人們常用“Xtian”或者“Xpian”來作為基督教徒“Christian”的縮寫,後來逐漸演化成“Xian”。但是這個縮寫并不常用,因為一些信徒認為用“X”代替“Christ”會使人淡忘耶稣。
不過後來也有人拿出證據,證明“X”就是耶稣,感興趣的小夥伴可以去查查相關資料啊~
所以大家夥兒注意了,書寫上如果想要寫“西安”記得再中間加逗号哦,“Xi'an”。
其實除了這些國家名、地名之外,其實還有一些有趣的名字,也代表着讓人意想不到的含義。例如:首字母大寫是John就是一個男生名,首字母小寫為“john”時,就是“廁所”的意思……
最後留下一個問題:大家能分清楚“Jordan”和“jordan”的區别嗎?
好啦,今天的分享就到這啦
如果喜歡本篇内容
點贊、在看、分享、評論
鼓勵一下作者
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!