我們都知道,在日語中“謝謝”可以是「ありがとう」「どうも」,還可以是年輕人也常說的「サンキュー」,而關西方言中道謝時說的卻是「おおきに」。這是什麼原因呢?
「おおきに」可以說是關西方言中的一個萬能句,它相當于「大いに」「大変」「とても」等詞,表示“程度深”的意思。如「おおきにありがとう」「おおきに、ご苦労さん」。日常生活中人們漸漸将後面的句子省略,「おおきに」獨立出來成為寒暄語。
作為寒暄語獨立出來以後,在大阪一些餐飲店,客人結賬後老闆常會說「おおきに、またのおいでを(謝謝惠顧,歡迎再次光臨)」「毎度おおきに(謝謝惠顧)」。自此「おおきに」便被賦予了感謝之意。
日劇『銀二貫』
比如在關西,如果别人請你吃飯,在表示感謝時就可以說「おおきに、ごっつぉさん」,表示輕微的謝意。
其實,「おおきに」除了表示感謝之外,還可以表示道歉。比如做錯事請求對方原諒時,可以說「おおきに、すんまへん。もう二度としまへんから(實在對不起,我再也不會犯同樣錯誤了)」。
需要注意的是,在表示道歉的時候,多是「おおきに」和「すんまへん」連用,而不單獨使用「おおきに」表示道歉。
雖然「おおきに」在關西是個萬能句,若是使用不當可能會被人鄙視而帶來不好的效果,所以一定要慎用哦。
希望今天的你又學到了一點小知識!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!