吾日三省吾身,省得一事,驚出一身冷汗:昨日翻看菜單,碩大一個“粥”字下方的翻譯竟然不是porridge——作為認證吃貨,不能地道地向老外介紹中國美食乃一大折磨,遂制此推文,與衆吃貨探讨常見食材之翻譯。
Let's check it out!
1.Congee ['kɑndʒi]/ rice porridge 粥/稀飯
呼應前文,當時菜單上寫的譯名兒是Congee,那Congee和Porridge到底有啥不同呢?
Porridge is a dish made by boiling oatsor sometimes anothercerealin water, milk, or both. It is usually served in a bowl or dish.Congeeis a type ofrice porridgethat is eaten in many Asian countries.
所以Porridge是通過在水和牛奶中煮沸燕麥或其他谷物而形成的糊狀物,而Congee是一種在亞洲國家廣泛流行的用米做原料的粥。簡而言之,porridge是一個相對寬泛的概念,而congee,咱中國稀飯,粥,是屬于porridge的一種,專指米做的porridge。
oat [ot] 燕麥 cereal [ˈsɪriəl] 谷類植物; 谷物
2.Plain rice 白飯/淨米飯
≠ white rice
plain作形容詞有樸實無華的意思,plain rice——樸實無華的米飯,就是啥都沒加,白白淨淨的一碗飯。
Also pay attention to the pronunciation of plain, it's not "plan", but "ein"-/plein/.
E.g. I want two bowls of plain rice, please.
我想要兩碗米飯,謝謝。
3.Preserved egg 皮蛋
≠skin egg
皮蛋瘦肉粥~相信不少小夥伴都嘗過,下次給老外介紹粥裡邊兒那個黑亮黑亮的皮蛋,就不會再一臉懵逼啦~
E.g.Preserved egg is a common culinary material in Chinese cuisines.
皮蛋是中國菜裡面一種常見的烹饪材料。
4.Puff [pʌf] 酥皮點心
Just think about the pronunciation of the snacks——泡芙。聰明的小夥伴都猜到了,現在大街小巷随處可見的泡芙,就是Puff的漢化版啦。
E.g. The puff in China is traditionally a kind of dim-sum with a crispy coverage outside and sweet stuff inside.
中國傳統的酥皮點心一般外表酥脆,餡料香甜。
5.Edible bird's nests 燕窩
edible [ˈɛdəbl]:可食用的
這個edible可謂是點睛之筆,如果你隻說bird's nest,很可能把老外吓得出現以下情形:第一、什麼?樹上那一坨直接煮了?第二、excuse me, 北京的鳥巢你也能吃?Ok, so just do not omit edible.
E.g. Edible bird's nest was once served only to the rich people.
燕窩曾經一度隻供應給有錢人。
【Beauty in Sentence】
At the end of your life, you regret the stuff you didn't do more than the stuff that you did.
人到了暮年,比起自己幹過的事,會更後悔沒有幹過的。
本期推文主創簡介
美化排版 | 小泳
封面圖片 | Demi
審核校對 | 張津
點擊閱讀原文,和20,000個小夥伴一起早起練習口語吧
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!