《伊索寓言》最早的3個漢譯本,主要采用彙輯和模仿,也有創作
Earliest 3 Chinese Versions of Aesop’s Fables
《伊索寓言》最早的漢譯本,書名《況義》。第二個漢譯本,書名《意拾喻言》。第三個漢譯本,書名《海國妙喻》。這是3個最早成集出版的書籍,在此之前,有散在故事在民間傳播,自利瑪窦來中國開始,至今已有400多年。
最早的漢譯本《況義》,是由一個名字叫金尼閣 (Nicolas Trigault,1577-1629) 的法國(當時由西班牙統治)傳教士口授,中國文人張赓記錄整理,于明朝天啟五年(1625年)在西安出版發行。全書未提及伊索的名字,共有寓言38篇,其中有兩篇是柳宗元(唐代文人,773-819)所創作的中國寓言,還有好多篇來源不明。況,指“比方”,如“以古況今”;義,指“寓意”。
況,指“比方”,如“以古況今”;義,指“寓意”。
第二個漢譯本是《意拾喻言》,又叫《意拾蒙引》,是最早的《伊索寓言》中英文對照本,由英國人湯姆·羅伯特(Thom Robert 1807-1846 ),和一位中國的“蒙昧先生” (Mun Mooy Seen-Shang)共同翻譯。意拾,是用粵語音譯的伊索的名字,即第一個伊索的漢譯名。此書署名“蒙昧先生著,門人懶惰生編譯”,于1840年由廣學會(基督教在中國的出版機構)刊印,收錄寓言81篇。這本書有一個序言,叫《意拾喻言小引》,第一次向中國讀者介紹了意拾(Aesop)的人生和作品概況。
意拾,是用粵語音譯的伊索的名字,即第一個伊索的漢譯名。
第三個漢譯本是《海國妙喻》,1888年由天津時報館刊印,署名“(希)伊所布著,張赤山譯”,這裡的伊所布是伊索的第二個漢譯名。正文之前有張赤山寫的《序》,介紹寓言對人們的教誨作用,伊索其人及寓言的影響力,《海國妙喻》的成書過程。正文之後是劍鋒寫的《書後》,主要是對張赤山的贊譽。全書共70篇寓言,其中36篇直接來自《意拾喻言》,很少改動,也有大幅改寫者。其餘34篇,有的是對其它伊索寓言的改寫,有的是來自歐洲其它國家的寓言,還有的是中國文人的模仿和原創作品。
第三個漢譯本是《海國妙喻》
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!