翻譯此篇時讀過不下百遍,仔細領悟作者寫的每一句。作者把原文修改濃縮,每一句都不同尋常,他對待文章的嚴謹,豈是我們随随便便就能領悟翻譯到位的,百度了好多,千篇一律,我認為大多有錯,而且翻譯僵硬,沒有一點原文的美感,估計大多都是相互抄襲。我一百姓,隻是喜歡,也不怕衆人笑話,自吹天下第一譯文,哈哈!反正是領會的與看過的譯文不同,視頻也發到西瓜。單就開頭一個“環”字,比環什麼環什麼的詞都具有空靈性,這就是我對此文的嚴謹譯法。本來是一篇賞心悅目的散文,結果一百度,我認為沒有一篇譯文讀起來通順又有美感的,而且錯誤的領會作者的原意,一直就這樣錯誤的傳着,所以我把我譯的讓大家說說,怎麼都行,批評,指導,讨論。我說了,我不是什麼文化人,也無顧慮,随便大家怎麼說。反正網上也找不到一篇跟我雷同的譯文,如果有,算我抄你們的。
《醉翁亭記》
宋代• 歐陽修
環滁皆山也!其西南諸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,琅琊也。山行六七裡,漸聞水聲潺潺而瀉出于兩峰之間者,釀泉也。峰回路轉,有亭翼然臨于泉上者,醉翁亭也。作亭者誰?山之僧智仙也。名之者誰?太守自謂也。太守與客來飲于此,飲少辄醉,而年又最高,故自号曰醉翁也。醉翁之意不在酒,在乎山水之間也。山水之樂,得之心而寓之酒也。若夫日出而林霏開,雲歸而岩穴暝,晦明變化者,山間之朝暮也。野芳發而幽香,佳木秀而繁陰,風霜高潔,水落而石出者,山間之四時也。朝而往,暮而歸,四時之景不同,而樂亦無窮也。至于負者歌于途,行者休于樹,前者呼,後者應,伛偻提攜,往來而不絕者,滁人遊也。臨溪而漁,溪深而魚肥。釀泉為酒,泉香而酒洌;山肴野蔌,雜然而前陳者,太守宴也。宴酣之樂,非絲非竹,射者中,弈者勝,觥籌交錯,起坐而喧嘩者,衆賓歡也。蒼顔白發,頹然乎其間者,太守醉也。已而夕陽在山,人影散亂,太守歸而賓客從也。樹林陰翳,鳴聲上下,遊人去而禽鳥樂也。然而禽鳥知山林之樂,而不知人之樂;人知從太守遊而樂,而不知太守之樂其樂也。醉能同其樂,醒能述以文者,太守也。太守謂誰?廬陵歐陽修也。
《醉翁亭記》
翻譯•今朝一新
環——滁州都是山!其中西南許多山峰,山谷尤其美麗,遠看蔚然起伏,幽深且又靈秀的那座,便是琅琊山。沿山路走六七裡,遠遠地就能聽到潺潺的流水聲,傾瀉而下于兩峰之間的一股水流,就是釀泉!
繞過山頭,見一個亭子,像張着美麗的翅膀的鳥,飛臨在泉的上頭,那就是醉翁亭。建這亭子的人?是山上的智仙禅師及衆僧,至于“醉翁亭”的名字?是太守按自己的别号給起的。太守和客人來,時常飲酒于此處,飲的少卻總是先醉,而且年紀又是最大,因此自己給自己起了一個“醉翁”的别号。醉翁來到這裡,并不在意喝酒的多少,而是在乎身處在這山水之間的感受。享受山水的快樂,得益于心靈深處的感應、而飄然若仙、悠然自得的感覺,是寄予酒後才能夠體會得到的。
要說早晨太陽從山頭升起,山林霧氣消散,傍晚雲霧歸來,山谷轉為昏暗,這種昏暗明亮變化的現象,也就是山間的早晨和傍晚。春天野花競放,散發着陣陣幽香;夏天樹木茂密,展秀着濃郁的綠蔭;秋天山風清揚,霜色潔白;冬天水位降落,岩石露出水面;這就是山間的四季。比如早晨進山,傍晚回來,一年四季的景色不同,那你的興趣自然也就沒個盡頭了。
至于背着東西、唱着山歌走在路上的,出行的人在樹下休息的,前面的人呼喊、後面的人答應,彎着腰的老人、攜帶着孩子的,來來往往不斷的人,都是從滁州過來的人。
到河邊捕魚,這裡水深而且魚肥;以釀泉助酒,泉水的清香使得酒水更加甘洌;野蔌山肴,滿滿當當且又雜亂地擺放在眼前,這是太守為賓客們準備的宴席。宴席上縱情暢飲,時有節奏的歡樂,它不屬于弦樂、也不屬于管樂,而是投壺投中了的,下棋下赢了的,酒杯碰撞和行使酒令的籌碼攪和在一起了的,忽起忽坐一并大聲吵嚷的衆賓客盡興的歡叫聲。蒼顔白發,不拘形象地倒卧在他們中間的人,是喝醉了的太守啊!
不久夕陽映照在山頭,盡興了的賓客們四處走動,人影散亂,此時太守有意返回,賓客們也就會意的順從。
茂密蔭蔽的樹林裡,鳴聲上下一片,那是遊客們離開以後禽鳥歡快地叫聲!然而禽鳥知道待在山林的快樂,卻不知道人的快樂;人們知道跟從太守遊玩的快樂,卻不知道太守的快樂是大家快樂了,太守也就快樂了!醉了能同大家一起歡樂,酒醒後還能夠述以文章的人,是太守啊!太守是誰?是廬陵的歐陽修啊。
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!