小夥伴們大家好哇~洋蔥韓語快遞員,洋蔥君,又來給大家派送網絡流行詞的韓語說法啦!
前段時間在短視頻中十分風靡的一句網絡流行詞——“拿來吧你”相信大家多少也會有些耳聞。“拿來吧你”一夜之間火遍全網,讓剛開始一頭霧水的洋蔥君懷疑起了人生:
“這是什麼梗?”
“怎麼評論清一色都是「拿來吧你」??”
“到底要拿什麼東西啊喂?”
“我和大家沖的是同一片海域嗎?”
……
面對出鏡率如此之高的流行詞,洋蔥君的好奇心也被勾了起來:
“拿來吧你”用韓語要怎麼說呢?
帶着問題洋蔥君終于在來回切換了幾個app,認真學習和被科普後,總算摸到了“拿來吧你”的源頭。
“拿來吧你”出于短視頻作者“劉子”的視頻。在視頻中,一旦出現了有索要東西的場景,這時就會出現一句“拿來吧你”,由于這句話足夠理直氣壯且适用場景廣泛,因此,在互聯網上掀起了一陣“拿來主義”之風。
那麼話說回來,如果把“拿來吧你”翻譯成韓語的話,
難道是“가져와 너”??
어니요.不是的!
“拿來吧你”其實是一個倒裝句,含義是:你把……(給我)拿來吧!這樣的語序就更好理解了!洋蔥君總結了幾種不同場景下的“拿來吧你”的說法,小夥伴們一起來看看吧~
尊敬禮貌的“拿來吧你”
假如我們來到一家餐廳吃飯,向老闆說:老闆,請把菜單拿過來一下。這時的含義是禮貌的請求他人将某事物交給我。
我們可以使用句型:ㅇㅇ 좀 가져와 주세요.
動詞 가져오다 是“帶來,拿來”的意思。
加上“-아/어/여 주세요”,就可以翻譯成“請把XX拿來給我。”
例:老闆,請把菜單拿過來一下。
예:사장님, 메뉴 좀 가져와 주세요.
正值開學季,我們也可以說:
請把那本書遞給我。
저 책을 좀 가져와 주세요.
單看這兩句話,有的小夥伴可能會提出:“哎?這個句型好像沒能翻譯出我大中華語言的博大精深啊?!”沒錯,因為以上句型是“拿來吧你”的尊敬、禮貌版本呀~要翻譯成“請把XX拿來給我。”
接下來就是見證奇迹的時刻!
貼近中文含義的“拿來吧你”
“拿來吧你”這個梗在網絡上之所以十分的流行,一部分原因就是它略帶有點直接和兇狠,也有點莫名其妙的感覺。看看下面的專有詞解析,相信大家會明白很多↓↓
因此,如果非常貼近中文含義去翻譯的話,就會帶有“不怎麼禮貌”的意思。
所以“拿來吧你”比較貼近中文深層含義的翻譯就是:
ㅇㅇ 일루 가져와!(把XX拿來我這兒。)
(“일루”是“이리로”的縮寫和變形,用在口語中,意思是:向這裡,往這裡)
這句話在韓語中是一個【非敬語】。
如果對不熟悉或者不親近的韓國人說出這句話,那簡直就是真正意義上的“拿來吧你”!
當然,我們可以對比較熟悉且親密的室友使用:
喂,把濕巾給我拿來。
야, 물티슈 일루 가져와 봐.
或者用作上司對下屬的命令:
把上次做的材料給我拿來。
지난 번 했던 재료를 일루 가져와.
那麼,如果是單純用在網絡中,不去強調具體“拿來什麼”的話,
我們可以遵循韓語中經常把主語、賓語、動作涉及對象等成分省略掉的習慣,直接使用:일루 가져와!(拿來吧你)就可以啦~
總結來說,或許第二種翻譯更加符合中文的“拿來吧你”。但是,和了解這個梗的人用一用就可以了,在現實中或者對長輩上級還是不太适用的。
畢竟單聽“拿來吧你”四個字,就有一些不禮貌和兇狠的感覺呢~所以各位小夥伴一定要玩梗适度哦!
本期網絡流行詞——“拿來吧你”用韓語怎麼說?大家學會了嗎?
如果你喜歡這篇文章那就收藏、在看、分享一波吧~
洋蔥君的愛,拿去吧你!
本期教學
老闆,請把菜單拿過來一下。
예:사장님, 메뉴 좀 가져와 주세요.
請把那本書遞給我。
저 책을 좀 가져와 주세요.
喂,把濕巾給我拿來。
야, 물티슈 일루 가져와 봐.
把上次做的材料給我拿來。
지난 번 했던 재료를 일루 가져와.
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!