《論語·微子》記載了一則“荷蓧丈人”的故事。開頭記:“子路從而後,遇丈人,以杖荷蓧。”一般版本都這樣标點,解讀也無什麼分歧,隻是翻譯為現代漢語的時候,文字略有出入。
錢穆先生的譯文如下:“子路從行,落後了,遇見一老者,杖頭擔着一竹器,在路行走。”
楊伯峻先生譯文是:“子路跟随着孔子,卻遠落在後面,碰到一個老頭,用拐杖挑着除草用的工具。”
李澤厚先生譯作:“子路跟随孔子,落在後面,碰見一位老人,用拐杖挑着除草工具。”
比較而言,李先生的譯文更為簡潔文雅,如譯“丈人”為“老人”,比譯為“老頭”有禮貌,更顯尊重,因為“丈人”是古代對老年男子的尊稱;又如譯“以杖荷蓧”為“用拐杖挑着除草工具”,比楊伯峻先生少了“用的”兩個字,文省義淨,毫無贅詞。
不過,細心研究,還有兩個小問題需要探讨。一是“從而後”之“而”的作用,也即“從”和“後”之間的意義關系;二是“以杖”和“荷蓧”之間的意義關系。
先說“從”和“後”之間的關系。
錢先生和李先生都譯為兩個句子,“而”字表示并列關系,或是兩個動作的前後相承;楊先生譯文有一“卻”,表示一種意義上的轉折,都譯為一個複句。
而事實上,雖然“從”和“後”都是子路,但它們之間并不是并列關系,也不是動作先後的關系,而是偏正關系。
“從”的意思是“跟随孔子出行”;“後”的意思是“落在後面”。“從”表示的是“後”的時間,即“從”的時候“後”,也就是說“從”是“後”的時間狀語,“而”字連接狀語和中心語,如果譯作現代漢語,應是“子路跟随孔子出行的時候落在後面”,一個單句。
荷蓧丈人
再說“以杖”與“荷蓧”之間的關系。
從語法角度看,譯“以杖荷蓧”為“用拐杖挑着除草工具”無可挑剔,“以杖”是“荷蓧”的方式。但從事理角度分析,“拐杖”是輔助行走的工具,老人卻用來“挑着除草工具”,不是很近情理。
“挑”可有兩讀,或讀上聲,或讀陰平聲。讀陰平聲,意思是“用肩擔着”;讀上聲,意思是“用竹竿等舉起或懸挂”。讀上聲,則老人之态近乎頑童,把“除草工具”放在拐杖上舉着戲耍;讀陰平聲,則拐杖也非肩擔之物,況且還挂着“除草工具”,也近乎兒戲。
我以為,“以杖”和“荷蓧”不是動作和動作方式的關系,而是兩個不相涉及的并列動作,當兩讀,“以杖”一讀,“荷蓧”一讀,中間點斷。“以杖”的意思是“以杖行”;“荷蓧”的意思是“扛着除草工具”。一手拄杖助行,一手持“除草工具”扛在肩上,老人怡然自得,去田間勞動,合情合理。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!