南北文化就差那麼一點點
有網友來信:
聶老師好,中國南北文化很有趣,表示同一意思的兩個字就差一個點:普通話用“狠”,廣州方言用“狼”。
這位網友點出了粵語的精妙之處。表示同一意思的兩個字就差一點。
狠(讀yín)是犬相争的吠叫聲,形聲字,犬為形符,艮是聲符。《說文》犬聲也。從犬,艮聲。
狠意為兇狠;殘忍:狠毒。
粵語的狼是“狠”、“瘋狂”、“兇惡”的意思。
形容人品非常兇狠、兇惡時,廣州人會說:“嘩,狼過華秀隻狗!” 不說狠過華秀隻狗。
粵語又有“狼忙”一詞。沒人說狠忙。是急促,匆忙的意思。有所謂:“狼忙打瀉湯”。
粵語還有”狼胎”一詞,借狼獸的兇狠之性,比喻人膽子忒大,做事瘋狂而不顧後果,甚至是貪暴兇殘的惡劣行徑。
如:自助餐嗟,都唔好吃得咁狼胎啊。
狼也可以解作:兇狠。狼,俍也。——《廣雅》
粵語又有“狼戾”一詞,不會說狠戾。”狼戾"今成粵方言詞,意義無别,但讀變調("狼"念陰平聲,"戾"念"麗"陰上聲)。
《廣東俗語考》"狼讀郎上平聲。戾讀黎上上聲。橫惡之意。『嚴助傳』閩越王狼戾不仁"。
“狼戾”,即形容人野蠻不講理,因為不講理,所以常常打橫來說道理,比喻人的性格貪婪殘暴,像狼一樣兇狠。指蠻不講理,暴躁的意思。
狼戾一詞甚古,出自《戰國策.燕策》:"夫趙王之狼戾無親,大王之所明見知也。
粵語這些講法均是繼承了古漢語。(聶巨平)
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!