tft每日頭條

 > 品牌

 > 非國貨品牌翻譯

非國貨品牌翻譯

品牌 更新时间:2024-12-19 21:46:04

通常而言,一個洋品牌想真正走進中國,首先需要一個能走進人心的中文名字。一個跑偏的翻譯名字,可能讓一個品牌一蹶不振。

舉個栗子

住宿出租平台Airbnb在進入中國市場兩年後,有了一個中文名字:“愛彼迎”,寓意“讓愛彼此相迎”。Airbnb被大多數年輕人使用,但它的中文名似乎并不得人心,中國的年輕人并不買賬。

因為就目前來講,聽到這一中文名字的人群反應,大多是”拗口“”可怕““愛彼迎 粉色背景和logo,怎麼看怎麼像一種情趣産品”

非國貨品牌翻譯(這些洋品牌翻譯)1

在Airbnb的官方微博賬号已經更名為“Aribnb愛彼迎”之後,700多條留言大都反應名字難聽,有的認為有歧義跟歌曲“愛拼才會赢”音相似,嚴重拉低了品牌水準。

音譯的話或許叫“安泊”會更好?意譯的話“雲驿”或許更貼切?

最初在中國面世的時候,“可口可樂”還叫做“蝌蚪啃蠟”,你能把啃蠟的蝌蚪和一款後來風靡世界的飲料聯系起來麼?後來大概公司也覺得這個莫名其妙的名字逼格太低,後來一狠心,決定“懸賞征名”。據說當時在倫敦大學教授中文的蔣彜教授揭下了這一紙懸賞令,靈光突現的給了這款飲料一個叫“可口可樂”的新名字。自此,昔日的“蝌蚪啃蠟”在中國一飛沖天。至于懸賞了多少錢,蔣彜教授的人生是否因此發生了改變一直存在争議。但是,和“可口可樂”這筆精神文化遺産相比,這些本身已經不足為道了。

非國貨品牌翻譯(這些洋品牌翻譯)2

(蔣彜教授親筆信劄)

好的品牌恒河沙數,好的翻譯卻鳳毛麟角。今天要說的這些“鳳毛麟角”,不但體現了翻譯中的“信達雅”更散發着中國詩詞的“精氣神”。

Hazeline 夏士蓮

據說,“夏士蓮”這個翻譯來自出版家、商務印書館曾經的董事長張元濟先生。

非國貨品牌翻譯(這些洋品牌翻譯)3

1916 年左右,張先生受當時一位在上海租界開藥行的英國人所托,把“Hazeline”翻成了“夏士蓮”,并将“Hazeline Snow”譯為“夏士蓮雪花膏”。

張先生是浙江人,吳方言裡很多聲母是“x”的字都以“h”發音,這樣一來,把“Hazeline”開頭翻譯成“夏”也就不足為奇了。而且夏士蓮最初的英文名是 Sunsilk,烈陽下的柔順絲發,放佛“夏”字的意境也很貼切。

蓮花“出淤泥而不染”的意象和清潔用品的品牌氣質倒是很搭,而“雪花膏”這個帶着濃濃上海風情的稱謂,仍舊是爺爺奶奶們的口邊詞,現在卻面臨着被“面霜”趕下曆史舞台的局面,一“雪”一“霜”,對産品性狀都是很貼切的形容。

有意思的是,“夏士蓮”品牌的母公司 Unilever 的中文名也很妙,叫“聯合利華”,“利華”……作為最早進入中國的外國公司之一,也是友好地沒邊了。

Evian 依雲

名字很美,“依偎着雲彩”,但好像跟礦泉水沒什麼關系。

非國貨品牌翻譯(這些洋品牌翻譯)4

“依雲”這樣一個意象,在古漢語裡也有,依偎的不是“雲”,是“雲渚”。

唐朝的李賀在《河南府試十二月樂詞·七月》寫到,“星依雲渚冷,露滴盤中圓。”“雲渚”指的是銀河,好像有點關聯。接下來的這句,意思就更明朗了,白居易在《題王處士郊居》說,“半依雲渚半依山,愛此令人不欲還。”這裡的“雲渚”指的是山間的河流,汩汩清水,對應了“依雲”的内涵和調性。

Ikea 宜家

非國貨品牌翻譯(這些洋品牌翻譯)5

沒想到“宜家”跟“三生三世,十裡桃花”很有關聯,同樣出自春秋 《詩經·國風·周南》:

桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸, 宜其室家。

桃之夭夭,有蕡其實。之子于歸, 宜其家室。

桃之夭夭,其葉蓁蓁。之子于歸, 宜其家人。

循環往複,說的就是一個意思,桃花開得鮮豔繁茂,有這樣一個姑娘,若是娶進了門啊,定使婚姻美滿、家庭和順。

善于布置房間的女人“宜家宜室”,一個不錯的廣告立意。

Clear 清揚

非國貨品牌翻譯(這些洋品牌翻譯)6

《詩經》真是古典文案的寶庫。“清揚”一次最早出于《詩經·國風·鄭風·野有蔓草》:

野有蔓草,零露漙兮。有美一人,清揚婉兮。邂逅相遇,适我願兮。

野有蔓草,零露瀼瀼。有美一人,婉如清揚。邂逅相遇,與子偕臧。

“清”和“揚”都是形容眼睛的美。

無外乎也是“姑娘美麗,愛得不行”的套路,這回姑娘美在“眉目傳情”,于是一見傾心。

跟洗發水沒什麼關系,愛上甩頭的小S麼?

Revlon 露華濃

非國貨品牌翻譯(這些洋品牌翻譯)7

李白寫的《清平調》,用來取悅楊貴妃的:

雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。

若非群玉山頭見,會向瑤台月下逢。

見到雲就想到她的衣裳,看到花就想到她的面容。春風吹拂着欄杆,花朵在露水的滋潤下更加濃豔了。她若非群玉山頭的神女,便是瑤池月光下的仙娥。

用了産品真能變成這樣就好了。

Lancome蘭蔻&Estee Launder雅詩蘭黛

非國貨品牌翻譯(這些洋品牌翻譯)8

非國貨品牌翻譯(這些洋品牌翻譯)9

“蔻”和“黛”真是化妝品品牌文案的萬能字眼,前者豆蔻其實是一種香料,黛是一種畫眉的顔料,古人為女性創造了這麼多美妙的字眼。關于二者的各種詩句也很多,不贅述了。

下面就列一列各大品牌可能所映射的古詩詞,不瞎做講解了。

Clinique 倩碧

非國貨品牌翻譯(這些洋品牌翻譯)10

清朝 況周頤《沁園春·綠櫻花第三詠》

東都妙姬,南都石黛,傾國傾城。

恁宜笑宜颦,盈盈晚翠,如煙如夢,冉冉春青。

妒煞鹦哥,誤它鳳子,照影前池澹不勝。

芳菲節,倩碧雲捧出,天外飛瓊。

Clarins 嬌韻詩

非國貨品牌翻譯(這些洋品牌翻譯)11

宋朝 辛棄疾 《念奴嬌·賦白牡丹》

對花何似,似吳宮初教,翠圍紅陣。

欲笑還愁羞不語,惟有傾城嬌韻。

翠蓋風流,牙簽名字,舊賞那堪省。

天香染露,曉來衣潤誰整。

Make up forever 浮生若夢

非國貨品牌翻譯(這些洋品牌翻譯)12

唐朝 李白《春夜宴從弟桃花園序》

夫天地者萬物之逆旅也,

光陰者百代之過客也。

而浮生若夢,

為歡幾何。

好的品牌千篇一律,無外乎質量和服務

好的翻譯萬裡挑一,是因為底蘊和内涵

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关品牌资讯推荐

热门品牌资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved