tft每日頭條

 > 生活

 > 題都城南莊古詩帶翻譯

題都城南莊古詩帶翻譯

生活 更新时间:2024-07-26 10:25:50

題都城南莊古詩帶翻譯(一日一詩題都城南莊賞析)1

題都城南莊

崔護

去年今日此門中,人面桃花相映紅。

人面不知何處去,桃花依舊笑春風。

題都城南莊古詩帶翻譯(一日一詩題都城南莊賞析)2

【注釋】

⑴都:國都,指唐朝京城長安。

⑵人面:指姑娘的臉。第三句中“人面”指代姑娘。

⑶不知:一作“秖(zhǐ)今”。去:一作“在”。

⑷笑:形容桃花盛開的樣子。

題都城南莊古詩帶翻譯(一日一詩題都城南莊賞析)3

【譯文】

去年春天[4] ,就在這扇門裡,姑娘臉龐,相映鮮豔桃花。

今日再來此地,姑娘不知去向何處,隻有桃花依舊,含笑怒放春風之中。

題都城南莊古詩帶翻譯(一日一詩題都城南莊賞析)4

【創作背景】

此詩的創作時間,史籍沒有明确記載。而唐人孟棨《本事詩》和宋代《太平廣記》則記載了此詩“本事”:崔護到長安參加進士考試落第後,在長安南郊偶遇一美麗少女,次年清明節重訪此女不遇,于是題寫此詩。這段記載頗具傳奇小說色彩,其真實性難以得到其他史料的印證。

題都城南莊古詩帶翻譯(一日一詩題都城南莊賞析)5

【賞析】

有人說:第一個把女人比作花的是天才,第二個把女人比作花的是庸才。這句話有點誇張,把嬌豔美麗的女人和嬌豔美麗的花聯系到一起,好像不能算作多困難的事。特别是在女人和桃花之間,兩千多年前的《詩經》裡就已經說過“桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家”。在過了一千多年後,又有一個人用桃花來比女人,可我們也并不覺得他是庸才。這個人就是崔護。

崔護再次以桃花贊女人的美麗,并非拾人牙慧,這個比喻在崔護那裡變得比《詩經》中更妙。《詩經》裡的“之子”與桃花之間,還有一點距離;而崔護的《題都城南莊》中,直接将“人面”與桃花并置在一起,青春美麗少女如鮮豔的桃花一樣的畫面便呼之欲出了。而且這個畫面是去年今日所見,經過了時間的過濾,現在回想,便愈加生動鮮明。

然而這樣的畫面隻能在記憶中去尋找了,今年故地重遊,曾讓自己動情的少女已然不知去向,隻有門前的桃花還如去年一般在春風中綻開。

物是人非,睹物思人,最是讓人惆怅。人生之中,我們曾與多少美好的事物擦肩而過?

題都城南莊古詩帶翻譯(一日一詩題都城南莊賞析)6

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved