tft每日頭條

 > 生活

 > 泰語歌失戀陣線聯盟

泰語歌失戀陣線聯盟

生活 更新时间:2024-12-02 03:01:33

泰語歌失戀陣線聯盟(失戀陣線聯盟竟然是翻唱泰文歌)1

抖音App

在現如今的時代發展下,很多行業都再一次迎來了屬于他們的新時代,也逐漸的提高和影響了人們,同時也占據了人們的生活。作為新時代互聯網用戶的一份子,小編覺得某音短視頻平台是最能體現新互聯網時代的标杆,它給現今社會的年輕人一個很好展示自己的的平台或媒介。

泰語歌失戀陣線聯盟(失戀陣線聯盟竟然是翻唱泰文歌)2

草蜢樂隊

而最近的抖音短視頻上似乎掀起了一股舊歌新唱的浪潮,不知從何時開始,一句“她開着鄰居家的TOYOTA,追着日落”這首混合了《不怪他》的詞和《失戀陣線聯盟》的曲結合在一起改編的“新歌”一時間,通過抖音火邊了國内的大江南北,無論何時何地,無論在幹什麼,腦子裡都會突然冒出這首“新歌”的旋律,從而不經意間唱了出來。而《失戀陣線聯盟》是草蜢樂隊在1990年所發行,并作為電視劇《家有仙妻》的主題曲,出現在大衆的視野裡。在人們的記憶裡,《失戀陣線聯盟》不僅僅是對一個時代的記憶,也成為了我們認識草蜢樂隊的标志性歌曲。然而,随着時間的推移,泰國的音樂和電視劇慢慢的進入到我們的視野當中時,會發現有一首泰語歌的旋律節奏和《失戀陣線聯盟》會如此的相像,從而在一番了解之後發現原來這麼好聽的一首歌是改編自泰國歌手Bird Thong chai演唱的《Ku Gad》泰語名《คู่กัด》。這讓很多小夥伴們為之一驚,原來《失戀陣線聯盟》的原唱不是草蜢,而是改編自泰國歌曲。

泰語歌失戀陣線聯盟(失戀陣線聯盟竟然是翻唱泰文歌)3

Bird Thongchai

泰國原曲《Ku Gad》的原唱Bird Thongchai在泰國也是一位家喻戶曉的歌手,是泰國的流行歌曲首席天王,泰國樂壇的國民級歌手,人家還是泰國的歌神哦(地位等同于中國香港的譚詠麟譚校長!!)。其實,Bird Thongchai的父母都是音樂大家,而他從小都是在音樂的熏陶下長大的。而他正式出道恰恰不是因為音樂,在他長大以後,在銀行做職員的時候機緣巧合的結識了泰國的著名導演,從而拍了Bird Tongchai人生第一部電影《湄公河日落》,這部電視劇在1996年翻拍為電影,他帶着《湄公河日落》就此出道。在九十年代,他在音樂方面已經取得了很大的成就,可以說是已經到達了巅峰,他最著名的歌曲包括《Ku gad》,《Sabai Sabai and Kob jai jingjing》等等。在音樂的發展道路上,取得了不凡的成就,包括了在九十年代中期成為第一位獲得國際MTV獎的泰國藝人。從九十年代Bird Thongchai出道開始,在影視與音樂所取得的每一個成就都奠定了他在所有粉絲心中的地位,也讓他成為泰國娛樂圈最受尊敬的前輩。

“ลิ้นกับฟัน พบกันทีไรก็เรื่องใหญ่

舌頭與齒間一碰撞就産生了大事(中文俗稱咬舌頭)

น้ำกับไฟ ถ้าไกลกันได้ก็ดี

水與火 若能兼容則最佳

หมากับแมว มาเจอกัน สู้กันทุกที

貓和狗每次一見面就打架

ต่างไม่เคยมีวิธีจะพูดจา

從來都不會互相謙讓

นกกิ้งโครงโผลงลงมาเกาะกรงนกเอี้ยง

黑領椋鳥 沖下來霸占八哥鳥的窩

อ้อยอี๋เอียง เถียงกันตลอดเวลา

叽叽喳喳 争吵不休

เสือกับสิงห์ ก็ข่มกันขอเป็นเจ้าป่า

虎與獅 也互不相讓 都想成為森林之王

ต่างไม่ยอม จะพูดจาตกลงกัน

各自不願 互相妥協

อย่างเธอกันฉัน

就像你與我

อันที่จริง เราก็มีหัวใจให้กัน

事實上 我們彼此都以心相許

แล้วทำไม เธอกับฉันคอยขัดกันทุกทีเรื่อยไป

但為何 你與我 每次總是互相計較

เธอก็เสือ ฉันก็สิงห์ ทั้งที่จริงไม่มีอะไร

你就像是老虎 而我就是獅子 事實上我們之間本來就沒什麼

รักกัน แต่ทำไม่เป็นอย่างนี้

明明相愛但是為什麼會變成這樣

ฉันกับเธอ ต้องเจอกันอีกตั้งเท่าไร

我與你還要相見幾次

แล้วเมื่อไร เมื่อไรจะพูดดีๆ

而何時 何時才能好言相對

ฉันก็ยอม เธอก็ยอม ให้กันสักที

我讓一步 你也讓一步 互相退讓一下

จะให้ดี เธอยอมก่อน ตกลงไหม

最好是你先讓我哈哈 就這樣愉快的決定了”

---《Ku god》

大家不妨欣賞一下泰語原曲的歌詞,也可以在某音樂app聽一聽原曲。而這首歌的歌詞十分的押韻,朗朗上口。在這首歌翻譯的時候,有一個非常有意思的點就是在翻譯歌名《คู่กัด》(’Ku god‘)的時候并沒有直譯成中文,因為คู่(ku)在泰語裡是“倆個,一對,伴侶”的意思,而กัด(god)則是“咬”,有些剛剛接觸或者沒有接觸過泰語的小夥伴可能就會通過字典等工具把這個歌名翻譯為“互咬情侶”,聽起來感覺有點吓人哈哈。其實從歌詞中我們也發現了歌裡講的其實是一對互相嫌棄卻其實很相愛的情侶,所以以我們中文的語境翻譯為《歡喜冤家》就十分的貼合了泰語的原義。其實還有很多中文歌曲是翻唱泰文歌的,不僅好聽,甚至有點上頭,當然翻唱的歌詞也非常的貼合原曲所表達的意境,比如說2012年歌手當當在中國好聲音翻唱的《愛要坦蕩蕩》,還有火遍全網,甚至大街小巷的《即使知道要見面》,當時是作為葬愛家族手機鈴聲而活,但很少人知道是翻唱泰語歌。

你還知道哪些歌曲是泰語翻唱火遍中國的呢?

私信Michael,也可以在在下方留言區留言哦!

快和我一起分享下吧~

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved