文/葉七
俗話說“咬人的狗不叫,不叫的狗咬人”,這句話的意思相信大家都有所了解,它包含兩層含義,一是說狗,二是說人,比喻一些小人。那這樣一句中國諺語,大家知道該怎麼翻譯嗎?
其實這個很簡單,首先“不叫的狗”我們可以翻譯成“Dumb dogs”,不過“咬人”卻不能簡單的翻譯成“bite people”。因為這裡的“咬人”其實就是“危險”的意思,所以綜合起來“不叫的狗咬人”應該這樣翻譯“Dumb dogs are dangerous”。既然說到了“狗”,那我們就再說說5個跟“dog”有關的諺語!
1、hang-dog look
看到這個詞可能很多人一臉懵逼,不太懂,其實把它翻譯成中文大家就馬上明白了,它是愁眉苦臉的意思。“hang”本身是懸挂的意思,比如可以說“hang by a thread”是表示搖搖欲墜。但“hang”與“dog”拼成hang-dog意思卻變了,乃是慚愧的意思,因此hang-dog look也就不能從字面上理解了,它應該翻譯成愁眉苦臉。
2、go to the dogs
go to the dogs一般人們直面上會認為是“去吃狗肉”或者“去遛狗”的意思,但事實卻不是這樣的,千萬不要這麼說。其實go to the dogs與我們中國的諺語是一樣,它是個固定短語,表示表示一蹶不振、每況愈下。
3、Love me, love my dog
相對于第二短語,這個就顯得比較好理解了,從字面我們可以理解為“愛我,愛我的狗”,所以理解為愛屋及烏。
4、Every dog is a lion at home
這一句話直譯的話就是“狗在家門口就成了獅子”,這句與我們常常聽到“狗是百步王,隻在門前兇”的諺語其實是一個意思,常常用于諷刺他人。
5、Give a dog a bad name and hang him
雖然我們都是中國人說中國話,但是我們也不能否認别人的優秀。我們中文有各種諺語、成語、寓言,在英文中也是一樣的。Give a dog a bad name and hang him這句直譯過來是“給狗起個壞名字,然後絞死它”,可正确的理解卻是完全不同,它可以翻譯為“欲加之罪,何患無辭”。
好了,關于dog的諺語分享今天就到這裡結束,大家若有還有更多有趣的内容可以直接評論區留言,我們下期見。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!