進入2021年,翻譯家許淵沖100歲了。
近日,中國新聞社拜訪許淵沖先生,記者與他聊天時說,“您現在還是高大帥氣。”許老先生呵呵笑道:“作為一百歲還算可以了……”
點擊觀看視頻↓↓
據了解,百歲高齡的許淵沖正在撰寫《百年夢》,這是對之前自傳的補充。“争取能一天寫一頁,一頁寫一年。”
“莎士比亞我不翻也有人翻。但是《百年夢》,我不寫就沒人寫了,像我這樣一百歲寫東西的人不太多了。我走了就實在沒有人再寫我這個曆史了。”
“寫到哪裡了?現在已經寫到初中了。希望可以在百歲生日(4月18日)之前寫完吧。”
許淵沖興緻勃勃翻看舊照片。作者:應妮
談到新年願望,許淵沖說了一句令人叫絕的話,還給出了精彩翻譯:
Good, better, best. Never let it rest.
好上加好,精益求精;不到絕頂,永遠不停。
這句英文出自古代西方教會聖師之一的聖傑羅姆(St. Jerome),原句是:
Good, better, best. Never let it rest. 'Til your good is better and your better is best.
百歲翻譯家許淵沖在家中接受采訪。作者:應妮
許淵沖家人透露,老先生曾堅持淩晨兩點下樓隻為賞月。
“您為什麼喜歡看月亮啊?”“嘿,月亮美呀!人生就是追求美呀,美好的東西不看,看醜的東西呀。必須要看,不看怎麼能翻得出《靜夜思》呢。”在下樓散步的時候,拄着拐杖的許淵沖對記者說。
也許正是這樣的赤子之心和對“美”的追求,造就了許淵沖一篇篇充滿“音美、形美、意美”譯作。
今天,就讓我們重溫一遍許淵沖翻譯的《靜夜思》吧。
《靜夜思》
Thoughts on a Tranquil Night
李白 丨 許淵沖 譯
床前明月光,疑是地上霜。
舉頭望明月,低頭思故鄉。
Before my bed a pool of light;
Oh, can it be frost on the ground?
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I'm drowned.
編輯:左卓
來源:中國新聞社
China Daily精讀計劃來了!
每天20分鐘,
帶你學英語,看世界!
雙語君有抖音啦!
抖音搜索:中國日報雙語新聞
一起學英語、看新聞
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!