tft每日頭條

 > 生活

 > 許淵沖訪談

許淵沖訪談

生活 更新时间:2024-10-04 06:54:58

進入2021年,翻譯家許淵沖100歲了。

近日,中國新聞社拜訪許淵沖先生,記者與他聊天時說,“您現在還是高大帥氣。”許老先生呵呵笑道:“作為一百歲還算可以了……”

點擊觀看視頻↓↓

據了解,百歲高齡的許淵沖正在撰寫《百年夢》,這是對之前自傳的補充。“争取能一天寫一頁,一頁寫一年。”

“莎士比亞我不翻也有人翻。但是《百年夢》,我不寫就沒人寫了,像我這樣一百歲寫東西的人不太多了。我走了就實在沒有人再寫我這個曆史了。”

“寫到哪裡了?現在已經寫到初中了。希望可以在百歲生日(4月18日)之前寫完吧。”

許淵沖訪談(可愛被贊高大帥氣)1

許淵沖興緻勃勃翻看舊照片。作者:應妮

談到新年願望,許淵沖說了一句令人叫絕的話,還給出了精彩翻譯:

Good, better, best. Never let it rest.

好上加好,精益求精;不到絕頂,永遠不停。

這句英文出自古代西方教會聖師之一的聖傑羅姆(St. Jerome),原句是:

Good, better, best. Never let it rest. 'Til your good is better and your better is best.

許淵沖訪談(可愛被贊高大帥氣)2

百歲翻譯家許淵沖在家中接受采訪。作者:應妮

許淵沖家人透露,老先生曾堅持淩晨兩點下樓隻為賞月。

“您為什麼喜歡看月亮啊?”“嘿,月亮美呀!人生就是追求美呀,美好的東西不看,看醜的東西呀。必須要看,不看怎麼能翻得出《靜夜思》呢。”在下樓散步的時候,拄着拐杖的許淵沖對記者說。

也許正是這樣的赤子之心和對“美”的追求,造就了許淵沖一篇篇充滿“音美、形美、意美”譯作。

今天,就讓我們重溫一遍許淵沖翻譯的《靜夜思》吧。

《靜夜思》

Thoughts on a Tranquil Night

李白 丨 許淵沖 譯

床前明月光,疑是地上霜。

舉頭望明月,低頭思故鄉。

Before my bed a pool of light;

Oh, can it be frost on the ground?

Looking up, I find the moon bright;

Bowing, in homesickness I'm drowned.

編輯:左卓

來源:中國新聞社

China Daily精讀計劃來了!

每天20分鐘,

帶你學英語,看世界!

雙語君有抖音啦!

抖音搜索:中國日報雙語新聞

一起學英語、看新聞

許淵沖訪談(可愛被贊高大帥氣)3

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved