(〜 ̄△ ̄)〜
每天晚上一篇英語知識普及
英語罐頭
本文是我的第115篇英語知識文章
之前就有小夥伴在在罐頭菌的後台問我,中國漢字究竟應該怎麼翻譯?Chinese word對嗎?
一.Chinese word對嗎?
可能大家從小學習英語都是接觸單詞比較多,英語書後面的單詞表也更加多地喜歡用Vocabulary或者Word來表示,很多小夥伴就會以為中文的漢字也能翻譯成這樣,其實“漢字”的翻譯應該是:
1.Chinese character 中文漢字
I've been studying Chinese character for a few months.
我已經學習中文漢字幾個月了。
character一般指漢字,而由漢字組成的詞彙,才叫做word;其實反推回英語也是一樣,character能表示字母的意思,而由字母組成的詞彙,就叫做word/vocabulary.
二.中文拼音又怎麼翻譯呢?
現在我們知道漢字怎麼翻譯了,那麼中文的拼音我們怎麼表達呢?說這個,我們先來說英語的
1.phonetic symbol 音标
對于英語,表示音标我們一般會用phonetic symbol來表示
The phonetic symbol is the key point of pronunciation teaching.
音标是語言教學的關鍵。
說回來中文,借鑒英文,我們漢字音标可以這麼說:
2.Mandarin Phonetic Symbols 漢語音标
加上Mandarin(漢語)來特定表示拼音
Is the text marked with Mandarin phonetic symbols?
課文有注上拼音嗎?
但其實,對于中文拼音,是有一個專有名詞來表示
3.Bopomofo 中文拼音
Bopomofo is a phonetic system used for pronouncing Chinese characters.
拼音是中文漢字發音的音标。
這是英語罐頭,每天我都會分享最實用的英語知識
日積月累,你也能成為英語大神
假如你想學習更多英語知識,歡迎關注我!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!