紅茶是red tea 嗎? 黑巧是black chocolate嗎?慢性病是slow disease 嗎? 熟悉小編的小夥伴們都知道,Mia經常告訴大家很多時候英語不能直譯,也不要望文生義,但也有特别情況,比如“猴痘”就是monkeypox, 再比如我們今天要說的“膚淺”,你能猜猜它用英語怎麼說嗎?
Skin-deep(形容詞性)膚淺的、表面的
我們先來看看它的英文釋義Something that is only skin-deep is not a major or important feature of something, although it may appear to be. 就是如果你說某件事skin deep的話,這件事并不重要或者并不像它看前來那樣重要。
下面,我們再來看看它使用的具體情況吧。
情景一
A: so what do you think of her? 你覺得她怎麼樣。
B:She is not just beautiful. She can always increase the joy of the room. There’s nothing skip-deep about her. 她不僅僅是漂亮,她總能給大家帶來歡樂。她并不膚淺。
情景二 這裡給大家介紹一個習語
Beauty is only skin-deep. 美貌不過一層皮(是指人品、性格比外貌更重要)
這個習語既簡單又好用,大家可以記住它喲
情景三
Their belief in democracy is clearly skin-deep. 他們對于民主的觀點明顯太表面了。
【More Information】
因為文章一開頭小編就提到了“紅茶”“黑巧”等詞彙,為了不給大家造成疑惑,在這裡呢也将這些詞彙的英文表達跟大家一同分享。
1. 紅茶 black tea
2. 黑巧 dark chocolate
3. 慢性病 chronic disease
4. 猴痘 monkeypox
今天的内容就是這些了,希望小夥伴們都有所收獲。
您的喜歡和關注是我持續創作的最大動力
關注【跟Mia輕松學英語】碎片時間輕松學英文
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!