tft每日頭條

 > 生活

 > your為什麼不能用了

your為什麼不能用了

生活 更新时间:2024-11-24 09:43:19

剛過完聖誕,馬上就要到元旦啦!

不知大家有沒有收到或送出節日禮物呢?


your為什麼不能用了(還在用You)1

如果收到了禮物,肯定都會說一句“Thank you.”(謝謝)來表達感謝。

如果是送出禮物,對方表達了感謝以後,這時候你很可能會習慣性回一句“you're welcome.”(不客氣)

your為什麼不能用了(還在用You)2

但其實歪果仁使用You're welcome的概率還真是不高。

美國新聞聚合網站Buzzfeed上之前就有一篇文章就講到過:

Many people, particularly in the US, reply to “thank you” with “you’re welcome.” As a Tumblr post points out, this has begun to change, as young people use and hear “you’re welcome” sarcastically.

很多人,尤其在美國,人們聽到對方說"thank you",經常會回答一句“you’re welcome.” 但現在對于很多小年輕來說,這句話經常會帶有諷刺意味...

And it’s Not just young people: To people from other parts of the world, “you’re welcome” can sound rude. Brits, for example, can’t help but hear a hint of condescension in there.

不光是年輕人,在其他一些國家,“you’re welcome”聽上去并不禮貌,比如,英國人就覺得“you’re welcome.”帶着屈尊俯就的态度,讓人聽着不太舒服。

your為什麼不能用了(還在用You)3

當然除了這方面有争議之外,“you’re welcome”也顯得有點老套了,那麼究竟該怎樣回應 “Thank you”才更地道呢?


your為什麼不能用了(還在用You)4

01

Thank you.

your為什麼不能用了(還在用You)5

你沒看錯,當别人說“thank you”,你也回一句“thank you”。

在英國就有這樣回應方式!當對方說一句“Cheers”表達感謝,你往往也會跟一句“Cheers”一樣。

比如去朋友家做客,對方說“Thank you for coming!”,那你就可以回答“Thank you for inviting us!”

總之,雙方之間都表示客氣、禮貌的時候就可以這麼說!

例句:

A: Thank you. 謝謝。

B: No, thank you. You're the best. 不,應該謝謝你。你最好了。

注意:這種回答的重音在Thank 'you的you上。


02

It's my pleaSure. 我的榮幸。

your為什麼不能用了(還在用You)6

這是一句相當客氣并且有禮貌的回答,表示“能夠幫到你是我的榮幸”,可以用來回答那些你樂于熱心幫助的人,也可以顯示你的熱情。

例句:

Thank you a lot for cleaning my desk. 非常感謝你替我整理了桌子。

It's my pleasure. 這是我的榮幸。

或者更簡潔你可以說:

My pleasure.

當然也可以更複雜點:

The pleasure is all mine.


03

Sure. / Sure thing. 應該的。

你相信嗎?這是美國人最常見的回答方式之一,你肯定會疑惑,用Sure回答不是“當然”的意思嗎?幾乎每個去美國的中國人,都會對老美回答“sure”感到愕然——我說一句“謝謝”,你說一句“是的,當然”,這哪裡是感謝的态度?

其實你真的誤會了,這個“當然”指的是“幫助别人是理所當然的”,并不是“說謝謝是理所當然的”。現在你可以理解sure的語境了:沒什麼,我幫助你是應該的。

例句:

Sure thing! I'll be happy to help.

當然,我樂于效勞。


04

You got it.

你明白的,心照

your為什麼不能用了(還在用You)7

想想,“你抓到精髓了”,意思就是“你對了,你明白了”在美劇裡經常會看到當别人說Thank you的時候用”You got it“來回答,通常是好友、好兄弟之間最常見。


05

No/Not …系列

your為什麼不能用了(還在用You)8

No problem. / Not a problem.

沒事兒

這兩種說法都屬于非常輕松和友好的回答方式,潛在意思就是:doing this for you is not a problem. 幫你這個忙沒有什麼大不了的。多數用于朋友家人或者關系很好的同事同學之間。

No worries.

沒問題、别擔心

在澳大利亞可能會更常用一些,意思就是不用擔心啦(do not worry about that)。這句話,給人感覺很友好風趣,有一種澳洲的兄弟情義。

Not at all.

不用謝!

Not at all 就是“一點兒也不”的意思,它既可以表達“沒關系”,也可以是“不客氣、别客氣”。猶記當年的“鬧太套”吧?其實not at all口語中的确是連讀的,隻不過注意不要用中文去發音。

Don't mention it.

别和我見外

這是一種禮貌的回應方式,意思就是“别提謝謝這件事了”,我們都知道mention表示“提及”的意思。“不用提了”就說明客套話都省了吧!簡單點說就是“不用謝”。聽起來是不是很仗義,夠哥們?

No sweat.

小意思!

“Sweat”在英文裡是“汗水”的意思,no sweat,你可以理解為一滴汗也沒出就把事情辦好了。是不是聽上去很有意思呢?

No big deal. / No biggie.

沒什麼大不了的,小事一樁。

這個在口語中很常用。也就相當于我們中國人在遇到别人表達謝意時,會經常說一句:“這有啥?甭客氣”一樣。


06

其他

your為什麼不能用了(還在用You)9

You bet!

當然的;不客氣;不用謝

很美式口語的說法,美國人使用頻率最高的thank you回複之一。


Anytime.

随時為你效勞。

“anytime”本身的意思是“無論何時;任何時候”,所以當對方說“謝謝”時,你就可以這樣說:“随時願意為你效勞。”


Happy to help!

很開心能幫到你!

這是一種很普通但是比較不俗套的說法,意思也很清晰,當别人道謝的時候,你說“幫到你我很開心”,很自然的回應。


That's all right.

不用謝;不客氣;沒關系。

That’s all right的字面意思就是“一切都沒什麼不妥”,後來演變成“沒關系”的意思。”隐含着默認接受别人感謝的意思,多用于好朋友或關系親近的人。

your為什麼不能用了(還在用You)10


關于回應“Thank you”的英文表達,大家都學會了嗎?

如果你還知道其他表達,歡迎留言分享~

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved