剛過完聖誕,馬上就要到元旦啦!
不知大家有沒有收到或送出節日禮物呢?
如果收到了禮物,肯定都會說一句“Thank you.”(謝謝)來表達感謝。
如果是送出禮物,對方表達了感謝以後,這時候你很可能會習慣性回一句“you're welcome.”(不客氣)
但其實歪果仁使用You're welcome的概率還真是不高。
美國新聞聚合網站Buzzfeed上之前就有一篇文章就講到過:
Many people, particularly in the US, reply to “thank you” with “you’re welcome.” As a Tumblr post points out, this has begun to change, as young people use and hear “you’re welcome” sarcastically.
很多人,尤其在美國,人們聽到對方說"thank you",經常會回答一句“you’re welcome.” 但現在對于很多小年輕來說,這句話經常會帶有諷刺意味...
And it’s Not just young people: To people from other parts of the world, “you’re welcome” can sound rude. Brits, for example, can’t help but hear a hint of condescension in there.
不光是年輕人,在其他一些國家,“you’re welcome”聽上去并不禮貌,比如,英國人就覺得“you’re welcome.”帶着屈尊俯就的态度,讓人聽着不太舒服。
當然除了這方面有争議之外,“you’re welcome”也顯得有點老套了,那麼究竟該怎樣回應 “Thank you”才更地道呢?
01
Thank you.
你沒看錯,當别人說“thank you”,你也回一句“thank you”。
在英國就有這樣回應方式!當對方說一句“Cheers”表達感謝,你往往也會跟一句“Cheers”一樣。
比如去朋友家做客,對方說“Thank you for coming!”,那你就可以回答“Thank you for inviting us!”
總之,雙方之間都表示客氣、禮貌的時候就可以這麼說!
例句:
A: Thank you. 謝謝。
B: No, thank you. You're the best. 不,應該謝謝你。你最好了。
注意:這種回答的重音在Thank 'you的you上。
02
It's my pleaSure. 我的榮幸。
這是一句相當客氣并且有禮貌的回答,表示“能夠幫到你是我的榮幸”,可以用來回答那些你樂于熱心幫助的人,也可以顯示你的熱情。
例句:
Thank you a lot for cleaning my desk. 非常感謝你替我整理了桌子。
It's my pleasure. 這是我的榮幸。
或者更簡潔你可以說:
My pleasure.
當然也可以更複雜點:
The pleasure is all mine.
03
Sure. / Sure thing. 應該的。
你相信嗎?這是美國人最常見的回答方式之一,你肯定會疑惑,用Sure回答不是“當然”的意思嗎?幾乎每個去美國的中國人,都會對老美回答“sure”感到愕然——我說一句“謝謝”,你說一句“是的,當然”,這哪裡是感謝的态度?
其實你真的誤會了,這個“當然”指的是“幫助别人是理所當然的”,并不是“說謝謝是理所當然的”。現在你可以理解sure的語境了:沒什麼,我幫助你是應該的。
例句:
Sure thing! I'll be happy to help.
當然,我樂于效勞。
04
You got it.
你明白的,心照
想想,“你抓到精髓了”,意思就是“你對了,你明白了”在美劇裡經常會看到當别人說Thank you的時候用”You got it“來回答,通常是好友、好兄弟之間最常見。
05
No/Not …系列
No problem. / Not a problem.
沒事兒
這兩種說法都屬于非常輕松和友好的回答方式,潛在意思就是:doing this for you is not a problem. 幫你這個忙沒有什麼大不了的。多數用于朋友家人或者關系很好的同事同學之間。
No worries.
沒問題、别擔心
在澳大利亞可能會更常用一些,意思就是不用擔心啦(do not worry about that)。這句話,給人感覺很友好風趣,有一種澳洲的兄弟情義。
Not at all.
不用謝!
Not at all 就是“一點兒也不”的意思,它既可以表達“沒關系”,也可以是“不客氣、别客氣”。猶記當年的“鬧太套”吧?其實not at all口語中的确是連讀的,隻不過注意不要用中文去發音。
Don't mention it.
别和我見外
這是一種禮貌的回應方式,意思就是“别提謝謝這件事了”,我們都知道mention表示“提及”的意思。“不用提了”就說明客套話都省了吧!簡單點說就是“不用謝”。聽起來是不是很仗義,夠哥們?
No sweat.
小意思!
“Sweat”在英文裡是“汗水”的意思,no sweat,你可以理解為一滴汗也沒出就把事情辦好了。是不是聽上去很有意思呢?
No big deal. / No biggie.
沒什麼大不了的,小事一樁。
這個在口語中很常用。也就相當于我們中國人在遇到别人表達謝意時,會經常說一句:“這有啥?甭客氣”一樣。
06
其他
You bet!
當然的;不客氣;不用謝
很美式口語的說法,美國人使用頻率最高的thank you回複之一。
Anytime.
随時為你效勞。
“anytime”本身的意思是“無論何時;任何時候”,所以當對方說“謝謝”時,你就可以這樣說:“随時願意為你效勞。”
Happy to help!
很開心能幫到你!
這是一種很普通但是比較不俗套的說法,意思也很清晰,當别人道謝的時候,你說“幫到你我很開心”,很自然的回應。
That's all right.
不用謝;不客氣;沒關系。
That’s all right的字面意思就是“一切都沒什麼不妥”,後來演變成“沒關系”的意思。”隐含着默認接受别人感謝的意思,多用于好朋友或關系親近的人。
關于回應“Thank you”的英文表達,大家都學會了嗎?
如果你還知道其他表達,歡迎留言分享~
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!