前陣子
一個給曆史人物起英文名的貼子火了——
#假如古人有英文名#
網友們腦洞大開
将翻譯學中的“直譯”“音譯”“意譯”
用到淋漓盡緻
古代皇帝的英文名都該怎麼取呢?
跟nikiki一起來get下網友們的腦洞吧...
Round 1
>> 英文名之漢武帝和漢文帝 <<
漢文帝有一天穿越到了一個世界,
遇上一個人居然是漢武帝。
漢武帝走過來跟他打招呼:
"Hi,Wendy!"
漢文帝也笑着回應他
:"Hi, Woody!"
Round 2
dy字輩兒的皇帝:
秦始皇——不一樣的煙火:
Round 3
取英文名這件事兒,
總的來說,就是叫啥取啥,簡稱之:
直譯法
原則隻有一個:中文叫啥,英文也叫啥。
宋代理學家朱熹,英文名叫做:
三國名将周瑜:
唐玄宗李隆基:
“唐宋八大家”王安石:
“唐宋八大家哪個有我潮?”
然而對于王安石的英文名,
部分人還有不同意見:
“王安石字介甫,
不是叫Jeff嗎!”
于是這裡還派生了
第二種直譯法——
字譯法
衆所周知,
古人除了“名”還有“字”,
“字”一般就是對“名”的解釋和補充,
是和“名”有關聯的。
那麼給古人取英文名,
不一定要按名取,
還可以按字取,比如:
“詩聖”杜甫:
至聖先師孔子:
喜歡作詩不寫題的李商隐:
論如何有效地幫助大家
記住古代名人的字
除了簡單粗暴的直譯法,
還有一些高端玩家提出了第三種譯法:
意譯法
簡單來說,
就是按照名字的意思
來轉譯成對應意義的英文,
比如:
好了
為了防止你們被帶偏了
nikiki還是帶你們回歸下
↓
正規的漢音譯名法
那麼,按照正規的方法,
古人的姓名究竟該如何翻譯呢?
首先,按照正規的漢語拼音,
将姓與名分開拼寫,
首字母大寫。如:
朱/熹:Zhu Xi
李/白:Li Bai
若是單姓雙名,
首先姓的拼音字母需大寫,
名的第一個拼音字母需要大寫,
并且與後一個拼音連寫。
如:
蔣/介石:Jiang Jieshi
李/清照:Li Qingzhao
若是複姓單名的話,
姓需要連寫
(不需要加連字符),
姓名兩者首字母大寫。
如:
歐陽/詢:Ouyang Xun
夏侯/淵:Xiahou Yuan
同理,
複姓雙名便同時
将其姓與名的拼音字母連寫,
别忘了首字母同樣要大寫。
如:
司馬/相如:Sima Xiangru
上官/婉兒:Shangguan Waner
現代人的英文名字,
與古人一樣使用漢語拼音翻譯。
如果你自己有英文名字,
一般會加在姓氏前面,
而名字可根據喜好選擇保留與否的。
如:
周傑倫 Jay Chou
成龍 Jackie Chan
以上,你學會了嗎?
-End-
來源:國家人文曆史(ID:gjrwls)
@今日話題
#你的英文名是什麼?
#
來評論區留下你的大名吧!
學單詞最重要的是什麼?
當然是随時學,随時查
今天的文章就到這裡,以後還會出更多期有意思的文章,喜歡的朋友們可以關注我哦。
如何領取英語資源幹貨?更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!