tft每日頭條

 > 科技

 > 簡轉繁常見錯誤

簡轉繁常見錯誤

科技 更新时间:2024-11-30 02:50:48

簡轉繁常見錯誤(重發一篇舊文簡)1

樂圓按:此文原于2006年8月14日發于“書法江湖網”,并于同一天在《汕頭日報》見報。其後曾見《書法報》連載類似之系列文章。十年後于2016年又發于本人微信公衆号“雅湛軒”上,今天似仍有重發之意義。)

電腦的發明,互聯網的出現為人類科技文化的進步和傳播提供了極大的便利。然而電腦又是人發明制造的,其中的各種系統、程序也是人腦的産物。人的知識缺陷也就必然會造成其所創編出的相關電腦程序的錯謬。

中文電腦輸入輸出的發明和互聯網僅為我們閱讀和編輯出版工作就提供了在其出現之前難以想象到的方便。筆者還曾為此特寫了一首七律《網上尋書樂》:“尋書網上駕通衢,倏忽騰挪萬裡途。老鼠輕蹦書下載,阿貓急竄畫傳輸。千篇萬卷萃盤碟,充棟汗牛化黍铢。此樂何如當舞蹈,他時有蓄捋長須。”

但是樂歸樂,電腦在為我們提供極大方便的同時,也帶來了一些由于軟件開發者知識缺乏和錯謬等原因造成的困擾。比如筆者接觸得最多的一個中文繁簡字轉換軟件,由于開發者中文文字知識缺乏、錯謬等原因,造成了在利用該軟件将中文簡化字轉換成繁體字的過程中,往往出現令人啼笑皆非的結果來。現僅就比較普遍常見的情況選擇列舉于下:

簡轉繁常見錯誤(重發一篇舊文簡)2

(一)“裡”與“裏”

在中文繁體字中,"裡"與"裏"是兩個詞性各不相同的字。“裡”是量詞,如“千裡”,也可以是名詞,如“裡程”,這個“裡”是與土地一類事物有關的;“裏”則是形聲字,形旁是“衣”,聲旁是“裡”,用為方位或時間代詞,如“裡面”、“夜裡”轉成繁體就應是“裏面”“夜裏”。而“裡程”、“公裡”、“千裡”等則是保留原貌才對,其中的“裡”轉為“裏”就是畫蛇添足的多此一舉,但電腦卻老喜歡幹這傻事。

(二)“松”與“鬆”

在簡化漢字中,作為植物名詞的“松”(song2)與作為動詞和形容詞,以及由形容詞引申而來的名詞的“松”(song1)都是同一個字。但是,在繁體字中,作為植物名詞的“松”(song2),以漢字的六書分,是形聲字,從“木”為形旁,從“公”為聲旁,一看就知道是與樹木有關的。作為動詞、形容詞,以及由形容詞引申而來的名詞的“鬆”(song1),同樣是形聲字,但其形旁是與毛發有關的“髟”。電腦的簡轉繁就隻能一遇“松”就不管三七二十一,通通轉成“鬆”。如“黃山松”是黃山的松樹,給這麼一轉就成了“黃山鬆”,呵呵,山的松弛或松動,可都是可怕的事情噢。

(三)“餘”與“餘”

在繁體字中,“餘”與“餘”是兩個意義不同,不能通用的字,在簡化漢字中則通用為“餘”。電腦是個機械的東西,在簡轉繁的過程,一遇“餘”就都轉成“餘”了,卻不辨其隻有在作“多餘”解時才須轉為“餘”;而作為姓氏用字的“餘”和文言文中作為人稱代詞的“餘”都并非多餘,是不應轉成“餘”的。

(四)“範”與“範”

電腦簡化字轉繁體字時,一見到“範”,就給轉成“範”。其實在簡化字中,“範”一身兼兩職,而在繁體字中“範”與“範”卻是職責分明的。“範”是姓氏用字,出于祁姓,後以封地範邑為姓,如春秋戰國時期的範蠡、宋朝寫《嶽陽樓記》的範仲淹等。“範”的本義是模子,古時鑄錢的模子叫“錢範”,引申為“範疇”、“範圍”、“模範”等,如此類詞義的簡體字“範”轉繁體時都應為“範”,而作為姓氏的“範”就不在這個範圍了,姓範者給改成“範”姓是很有意見的。

(五)“鬥”與“鬥”

在繁體字中,“鬥”與“鬥”是兩個并存的字,讀音也不相同。“鬥”是名詞,如天文類的“星鬥”,容器類的“海水不可鬥量”,由容器類名詞而轉為量詞的“李白鬥酒詩百篇”都讀“鬥(dou3)”。“鬥(dou4)”在漢字六書中歸屬會意,是兩件武器在互相沖擊,是一個動詞,如“鬥争”、“打鬥”等。“鬥”和“鬥”雖然讀音、詞性不同,但在簡化字中都同是一個“鬥”字,電腦程序在将其從簡化字轉成繁體時,照顧到了這個動詞的“鬥(dou4)”,而忘了作為名詞和量詞的“鬥(dou3)”。這樣一來,我們豪情萬丈的詩仙李白就成了與人鬥酒的俗士;更有如“武林泰鬥”就會轉成“武林泰鬥”,這個“武林泰鬥”究竟是個啥?勉強猜作武林的超級鬥士吧!武林的超級鬥士雖然已是很厲害,但比起泰山北鬥的尊顯來,就還是有天壤之别。

(六)“舍”與“捨”

在繁體字中,“舍”是一個名詞,如“宿舍”、“房舍”;又是一個量詞,古代行軍三十裡為一舍,如“退避三舍”;還有一種是音譯的專用名詞,如“舍利”、“舍利子”;而“捨”是一個動詞,如“施捨”。從字源看,“捨”是“舍”的派生字,是一個形聲字,形旁從與動作有關的“扌(手)”,“舍”是聲旁。以上這幾種情況在簡化字裡,都已簡化為一個“舍”。電腦簡化字轉繁體則對“舍”一概轉為“捨”,這麼一來,實在不妥,在繁體字的環境裡,“舍”是源字,是父;“捨”是派生字,是子。在父子都該同時登場的環境,兒子卻老是擠占掉老子的位置,真讓人發噱,而象“舍利”、“舍利子”這些用了上千年的專用名詞,給轉成了“捨利”、“捨利子”,也真讓剛一接觸的人不知所雲。

(七)“發”與“發”、“髪”

在簡化漢字中,“發”既可是名詞,如“頭發”;也可是動詞,如“發展”;也可用作量詞,如“百發百中”,其用作量詞是從動詞引申出來的,故動詞和量詞的“發”轉換成繁體都是“發”。這個“發”以六書論,是一個會意字,是一個張弓搭箭而待發的形象。名詞的“發”轉換成繁體則應是“髪”,這個“髪”以“六書”論,是一個形聲字,形旁是“髟”,聲旁是“發”,可兼作名詞、動詞、量詞的“發”就是取這個聲旁而來的,本是“髪”的簡化,取同音通假,而也作“發”的簡化字。但是電腦将這個簡化的“發”轉成繁體時,就隻能轉成“發”,把它的根本來源的“髪”倒給忘得一幹二淨。這樣一來,本是白頭發的老人的“白發老翁”就成了“白發老翁”(無條件地發放一些老頭給人家),這一轉實在讓人哭笑不得。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关科技资讯推荐

热门科技资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved