近日又有網友質疑上海地鐵陝西南路站将英文站名Shanxi 錯寫成Shaanxi 。
圖來源于網絡,侵删
據統計,上海地鐵站在9年内大概回應過14次。
早在2012年,上海地鐵官博回應:國家測繪局《中華人民共和國地名錄》記載,陝西的正确拼音即為Shaanxi,主要目的是為了區别于山西Shanxi 。
圖來源于網絡,侵删
而且在英文中,為了和山西Shanxi區分開來,陝西就是Shaanxi。
也曾有澎湃新聞記者查詢2015年發布的《上海市道路名稱英譯導則》發現,上海的陝西北路英文名為:North Shaanxi Road ,陝西南路英文名為:South Shaanxi Road 。
圖來源于網絡,侵删
那麼為什麼是陝西的寫成Shaanxi 而不是山西呢,為此我查詢了一下資料。
“Shaanxi ”的拼寫方法源自于上世紀20年代頒布的拉丁字母拼音方案---國語羅馬字。不同于其他語言文字,漢字是有聲調的,而轉寫成羅馬字母後,漢語拼音中的聲調就消失了,這時,“陝西”和“山西”就傻傻分不清了。
“Shaanxi ”其實是一個混搭式的拼寫。關于韻母 an 的國語羅馬字的四聲标法,依次為 an(一聲)、arn(二聲)、aan(三聲)、ann(四聲)。
因此“陝”韻母“an”讀上聲(三聲)應寫作“aan”,“山”韻母“an”讀陰平(一聲)依舊寫作“an”。如果繼續按照國語羅馬字的方案,“西”字就要拼寫成shi,“陝西”就變成了”Shaanshi“。不過既然“陝”和“山”已經區别開來了,任務已經完成。“西”的拼寫自然而然就跟着大家都熟悉的解放後制定的漢語拼音方案來了。
不知道這個小知識你get 了嗎?
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!