口嫌體直的把标題又改回去了,不要問我為什麼……
本期介紹第四世代的寶可夢新譯名。
文明駕駛永不忘,超速狂飙照我心。還等什麼,快上車!
蜂女王(蜂後)
其實這兩個新舊譯名差别不大。
不過這兩年後宮劇流行,翻譯人員估計是怕玩家誤以為這隻PM和“太後”什麼的類似吧。
其實“女王”一詞在中文裡本就比“王後”什麼的更霸氣,更符合這隻PM一族之王的設定。
泳圈鼬(泳氣鼬)
我一直很喜歡這隻PM的舊譯名,将“勇氣”和“遊泳”結合在了一起。
但日文本名裡包含了“救生圈”一詞,所以新譯名也同步了。
泳圈鼬……光看名字還以為這隻PM有大肚子,秒變胖。
無殼海兔(無殼海牛)
海兔獸(海牛獸)
海兔和海牛是不一樣的,是不一樣的!
舊譯名所說的海牛是這種生物:
另外一提這也是海牛,和上圖的生物的中文學名撞名了。
而海兔則是下圖這種生物:
雖然軟體的海牛和海兔看起來差不多,但科目還是不一樣的。
随風球(附合氣球)
新舊譯名一對比,就顯得舊譯名有些莫名其妙了。
附和???附和什麼鬼?(還真是鬼)
其實這隻PM的日文本名裡确實包含了“附和、跟随”的含義,但那個“附和”更多指的是“随波逐流、随風飄”。
如果單将這個詞挑出來的話就很難讓玩家不誤會了。
所以随風球反而更符合日文本名的意義。
小福蛋(好運蛋)
小福蛋、吉利蛋、幸福蛋……
真——吉祥一家。
其實新舊譯名都不多,但新譯名突出了這隻PM的幼小的特征。
沙河馬(怪河馬)
這個……隻能說以前的翻譯人員覺得這隻PM長得很奇怪吧……
鉗尾蠍(紫天蠍)
“天蠍”指的是星座,當然在咱們中國老百姓眼裡,用“天蠍”來形容蠍子也不算錯。
但寶可夢家族裡已經有一隻PM叫“天蠍”了,那隻還是個飛行系。估計是怕玩家誤以為這隻PM也有飛行屬性,所以就改名了。
熒光魚(螢光魚)
這個改動明眼人一看就知道意義何在啦~
“螢”在中文裡專指螢火蟲(有時候也指某些礦石),所以舊譯名搞不好會讓新人以為這隻PM有蟲屬性。
超甲狂犀(超鐵暴龍)
這隻PM的舊譯名已經很别扭拗口了,沒想到新譯名更拗口……
之所以要改名,是因為這隻PM的前形态從“暴龍”變成“犀獸”了,所以該進化型的名字也要做到整齊劃一。
畢竟“暴龍”聽着霸氣,但會讓人誤以為有龍屬性。
鴨嘴炎獸(鴨嘴焰龍)
這隻PM改名的目的和上隻一樣,都是怕玩家誤以為它有龍屬性。
遠古蜻蜓(梅卡陽瑪)
所實話“梅卡陽瑪”這個譯名我是聽都沒聽說過……我以前都叫它“古蜻蜓”,和新譯名類似。
“梅卡陽瑪”是日文名音譯的。
帕路奇亞(帕路奇犽)
這隻PM的改名之路也是一波三折。
這隻“神獸”最早被翻譯成“帕魯奇亞”,注意,這個譯名和現在的新譯名隻有一字之差。
幾年後,它又改名為“帕路奇犽”。
(它的好基友帝牙盧卡最早的譯名是“迪亞魯卡”,這個時候它倆一起都改名了,但帝牙盧卡在官中宣布後譯名并未再次變化)
而官中宣布後,它改名成“帕路奇亞”。據說最後一個字改回“亞”是為了關聯“亞空間”。
好折騰啊,明明都是音譯差不多啦。
謝咪(潔咪)
雖然“潔咪”比“謝咪”聽起來是要可愛一些。
但從音譯上來講,“謝咪”的發音更貼近日文發音。
而且這隻PM的分類是“感謝寶可夢”,日文名也包含了“感謝”這層意義,所以新譯名要比舊譯名更貼切。
隻不過這個新譯名老讓我想起這一位:
下期繼續繼續~
(參考資料:神奇寶貝百科)
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!