tft每日頭條

 > 生活

 > 同聲傳譯與翻譯的區别

同聲傳譯與翻譯的區别

生活 更新时间:2024-12-22 22:17:47

從翻譯技術角度講,口譯通常分為交替傳譯和同聲傳譯。

定義

同聲傳譯簡稱“同傳”,是譯員在聽到演講人說話後,快速地将原語口譯成目标語,演講人講話結束後,同傳譯員也幾乎同步講完。

同聲傳譯與翻譯的區别(同聲傳譯與交替傳譯的區别)1

交替傳譯簡稱“交傳”,是譯員在聽完演講人一段講話之後,演講人停頓,交傳譯員開始口譯,口譯結束後,演講人繼續講話。

同聲傳譯與翻譯的區别(同聲傳譯與交替傳譯的區别)2

應用場景:

同傳比交傳用時少,所以更适合會議時間緊湊的會議,如:聯合國會議、大型企業路演、企業年會、董事會等。

交傳适合小型公司年會、商務洽談會議、路演等。

費用區别

請看另一篇文章:《會議口譯多少錢》

銘文緻譯的優勢
  1. 銘文緻譯由專業譯員團隊創立,有成熟的譯員測試和評價體系。
  2. 銘文緻譯的譯員團隊翻譯經驗豐富,做過大量同傳、交傳、陪同翻譯等各種類型會議傳譯,以專業的評估體系判斷客戶的翻譯需求,并精準匹配合适的譯員,保證高質、高效。
  3. 銘文緻譯的服務行業廣泛,包括醫療、金融、法律、信息技術、汽車、航空、石油化工、食品加工、國際經貿、建築、機械、圖書、出版、知識産權、學術論文、工程等領域。
  4. 銘文緻譯的服務宗旨是“匠心獨運,精益求精”。
  5. 保證翻譯質量是我們的生存之本,也是赢得客戶口碑的最好方式。

同聲傳譯與翻譯的區别(同聲傳譯與交替傳譯的區别)3

翻譯公司--銘文緻譯

匠心獨運,精益求精。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved