今年夏天最火的國産劇應該非《長安十二時辰》莫屬了,從劇本到服裝化妝道具都很走心。目前豆瓣評分高居8.6分。
海外版也在同步上線,而且海報也很走心。
劇名《長安十二時辰》被翻譯成“The longest day in Chang'an”,感覺到了一股濃濃美劇感,十分洋氣。
《長安十二時辰》以付費方式,上線了亞馬遜
從目前看評價和評分也是相當高的
不過,有些台詞太複古了,真的很難翻譯啊。
比如長歌行:“天覆吾,地載吾,天地生吾有意無。不然絕粒升天衢,不然鳴珂遊帝都,焉能不貴複不去,空作昂藏一丈夫。”這咋翻譯?
例如劇中
不得不說,從理解角度來看,英文版翻譯成中文後,一下好理解了許多......
雖然翻譯将就的“信達雅”,“信達”容易,“雅”就很難了。比如1927年的時候“可口可樂”進入中國,Coca-Cola被翻譯成了“蝌蚪啃蠟”......
又比如,電話最早用的是音譯詞:德律風.....
還有一些搞笑的翻譯,比如我的世界這個遊戲在台灣就叫“當個創世神”,合金彈頭在台灣又叫“越南大戰”
最後,摘選一些海外平台上的評論:
到目前為止我在2019年最喜歡的節目。喜歡演員,設置和故事情節。他們在這個節目中創造了一個絕對美麗的唐朝。非常高興看。
為什麼他們說最長的一天?難道這些都發生在同一天?吃驚。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!