tft每日頭條

 > 生活

 > 日本人翻譯水浒傳

日本人翻譯水浒傳

生活 更新时间:2025-01-07 01:06:25

《水浒傳》作為我們中國文學上的四大名著,在國内具有非常高的地位。上至八十歲老大爺,下至三四歲的小孩童,估計都了解一兩個水浒傳中的故事,說水浒傳是家喻戶曉也毫不誇張!近些年來,随着我們國家的實力愈發強大,《水浒傳》不僅在國内煥發新生,而且它也流傳到了國外,獲得了不少的好評,有些公司甚至想翻拍水浒傳,令人稱奇!

對于我們很多人來說,其實對于翻拍是持有一種既愛又恨的感情,愛的是老作品煥發了新生,每次翻拍總有一種不同的味道,恨的是每一次的翻拍總有不盡如人意的地方,就比如我們所熟知的水浒傳,其實看來看去,也就央視版的水浒傳是最好看,好評最高的!水浒傳是我們中國的名著,既然我們中國人翻拍起來都問題頻出,要是外國人翻拍,會不會出現各種各樣的問題呢?畢竟大家的文化習俗都是不同的!

日本人翻譯水浒傳(如果外國人翻拍水浒傳)1

事實上,對于外國人翻拍水浒傳,除了憂慮,擔心水土不服,更多的人是抱有一種好奇的态度,因為大家不知道外國人會如何翻譯水浒傳中的那些專用名詞?比如好漢他們會怎麼翻譯,三十六天罡、七十二地煞他們會怎麼翻譯,更為重要的是,梁山好漢的綽号他們會怎麼翻譯?長知識了。

翻譯這件事情,其實要非常了解對方的文化,才能做到盡善盡美,然而外國公司,又怎麼可能真正了解水浒内核呢?又怎麼可能真正了解水浒裡面的那些俚語呢?所以接下來我們就來看看外國人對于水浒傳中好漢的綽号是怎麼翻譯的,看看他們的翻譯到底合不合我們的意!

水浒傳中,宋江是梁山寨主,由于他經常主動幫助江湖中的兄弟,人品非常好,所以被人稱為及時雨。在外國人的翻譯中,他被翻譯成為了the timely rain,就是很簡單的直譯,算是沒啥問題。

盧俊義長得相貌堂堂,眉分八彩,身高九尺如銀,與此同時,他又是梁山中戰鬥力最強的人,所以他被稱為“玉麒麟”。而在外國人的翻譯中,他的綽号是這樣的:The Jade Unicorn。Jade 是玉的意思,Unicorn是獨角獸的意思,意思就是玉做的獨角獸,這個翻譯就欠缺點意思了!麒麟和獨角獸,很明顯是不同的東西,完全不能相互替代!

日本人翻譯水浒傳(如果外國人翻拍水浒傳)2

吳用作為梁山的軍師,能力非常強,由于他經常在背後出謀劃策,所以他被稱為智多星。而在外國人的翻譯中,他被翻譯為了The Wizard。Wizard在英文中有兩個意思,一個是男巫、魔術師,另一個是有非凡才能的人,這兩個詞完全無法充分表達出吳用智多星的意思,所以說這個翻譯其實是有很大的問題。

楊志因為臉上帶有一大塊青色胎記,且骁勇善戰,武力很高,所以被大家稱為“青面獸”,那麼外國人是如何翻譯“青面獸”這個詞的呢?事實上,在外網中,楊志的綽号被翻譯成為了The Blue-faced Beast,其實這就是簡單直譯——藍臉怪獸,雖然算不上多麼優美,但也算是理解了青面獸的意思。

日本人翻譯水浒傳(如果外國人翻拍水浒傳)3

王英是扈三娘的老公,因為他身材粗短,但又是個打家劫舍的悍匪,非常兇猛,所以水浒傳他被大家稱呼為矮腳虎!而在外國人的翻譯中,他被翻譯為了The Stumpy Tiger,Tiger是老虎的意思,Stumpy是矮小的意思,所以這個翻譯其實還算是不錯的。

日本人翻譯水浒傳(如果外國人翻拍水浒傳)4

李逵皮膚黝黑,性情火爆,但是其戰力不錯,每次面對危險,都能旋風般突破重圍,所以被稱為黑旋風!國外對他的翻譯是這樣的:The Black Whirlwind,Black是黑色的意思, Whirlwind是旋風的意思,直譯過來就是黑色的旋風,讀起來似乎少了點感覺,但總歸沒什麼大錯的!

日本人翻譯水浒傳(如果外國人翻拍水浒傳)5

石秀是弱化版的武松,為人喜好行俠仗義,打起仗來勇猛不怕死,所以被大家稱為拼命三郎!在我們的印象中,拼命三郎這個綽号其實是褒義,是誇獎石秀的,但是在外國人的翻譯中,他卻被翻譯成為了the rash,意思是輕率魯莽的人,這很明顯就背離了水浒的本意。

結語

由于篇幅限制,我們不可能把梁山108好漢所有人的綽号都拿出來對比分析一遍,不過從上文的分析中,其實我們也看到了大緻的趨勢,外國人在翻譯水浒人物的綽号時,大部分都是采取的直譯,雖然勉強做到了實事求是,但有些翻譯很明顯還是背離了水浒原文的意思,比如玉麒麟盧俊義和拼命三郎石秀的翻譯。同時也希望英文能力比較好的人才去幫幫外國人,告訴他們水浒人物的正确翻譯!

(本文主要參考《水浒傳》)

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2025 - www.tftnews.com All Rights Reserved