滕王閣序翻譯及注釋逐字逐句?第一段:概寫洪州的地理風貌,引出參加宴會的人物,我來為大家科普一下關于滕王閣序翻譯及注釋逐字逐句?以下内容希望對你有幫助!
第一段:概寫洪州的地理風貌,引出參加宴會的人物。
原文:豫章故郡,洪都新府。星分翼轸,地接衡廬。襟三江而帶五湖,控蠻荊而引瓯越。
翻譯:豫章(原為)舊時的郡治,洪州(本是)新設的都府.分野(正對應着)翼星、轸星,地域緊接着衡州、江州;以三江為衣襟,把五湖作束帶,(上)控着荊楚(下)連着瓯越。
講“分野”涉及到中國古代的天人合一理念,二十八列星分别對應着地面上的一些區域,比如現在的南昌,也就是西漢時的豫章郡、唐朝的洪州府,所對應的列星就是翼星和轸星,那麼,翼星和轸星就叫做南昌的分野。翼轸二宿為南方七宿(井、鬼、柳、星、張、翼、轸)的最末二星,有煞尾的作用.“襟”和“帶”在都活用為意動用法了,意為“以……為衣襟”“以……為束帶”,“控”“引”本義都和拉弓有關,有控制之意,但對于地理位置來講,隻能是連着,不可能是真的控制,這裡用這兩個字,是為了強調滕王閣所處位置的重要。
鑒賞:這是扣着題目中的“洪府”介紹滕王閣所在的地方。一連三組,分别從曆史、地理、政治三個方面描述了滕王閣所在之地的重要,言辭之間的曆史感、空間感、使命感使人在千載之下猶然怦然心動,洪州的地勢之雄可謂寫得淋漓盡緻。
原文:物華天寶,龍光射鬥牛之墟;人傑地靈,徐孺下陳蕃之榻.雄州霧列,俊采星馳,台隍枕夷夏之交,賓主盡東南之美。
翻譯:物品具有光華,天空顯示寶氣,龍泉劍光直射向鬥、牛二星的位置;人物具有傑出才能,山川顯現出靈秀之氣,(高士)徐孺留宿在陳蕃特設的客榻.雄偉的州郡像雲霧一樣(從大地上)湧起,傑出的人材如流星一樣(在夜空裡)飛馳.城池雄踞于蠻夷與中原相交之處,賓主囊括了東南地區的俊美之士。
講“華”、“寶”、“傑”、“靈”都是描述狀态的動詞,分别翻譯為“具有光華”、“顯示寶氣”、“具有傑出成就”、“顯示靈秀之氣”.“下”為使動,直譯為“使陳蕃之榻放下”,不雅,意譯為“(高士)徐孺留宿在陳蕃特設的客榻”.“霧”、“星”都是名詞活用作狀語了,意為“像霧一樣”、“像星一樣”。
鑒賞:這是介紹洪州的人物。“物華天寶”“人傑地靈”兩個成語由此而來,“龍光”句與“星分”句遙相呼應,“徐孺”與起句豫章故郡遙遙相接;追溯漢代曆史人物為下文的時人出場作好了鋪墊.寫時人又先寫“雄州霧列”,以寫地勢與上一層含義相連,并将地勢與人才形成交叉,有反複渲染之意;“俊采星馳”直寫時人,為“物華天寶”“人傑地靈”的具體發揮.兩組句子,極寫洪州人物之盛。
原文:都督閻公之雅望,綮戟遙臨;宇文新州之懿範,襜帷暫住.
翻譯:洪州的閻都督具有高雅聲望,他的儀仗從遠方趕來;新州的宇文刺史具有美好的德行,他的車駕在這裡暫駐。
講“之”為主謂之間的結構助詞,不譯.“綮戟”“襜帷”用的都是借代修辭,用儀仗、車駕來代人。
鑒賞:介紹了兩個著名的與會者,此為點的介紹;自此進入具體的時地人的描寫.
原文:十旬休暇,勝友如雲;千裡逢迎,高朋滿座。
翻譯:(正趕上)十日一休的旬假日,才華出衆的好友(多得)像天上的雲彩一樣;迎接千裡之外的賓客,尊貴的朋友坐滿宴席。
講“千裡逢迎”為一動賓倒裝,“逢迎”本為兩個詞:“遇到”“迎接”,這裡作迎接講,“千裡”代指千裡之外來的朋友。
鑒賞:介紹了所有的賓客,此為面的介紹。極寫朋友之高貴、衆多。“高朋滿座”這個成語就由此而來。
原文:騰蛟起鳳,孟學士之詞宗;紫電清霜,王将軍之武庫。
翻譯:(文采如)騰飛的蛟龍和起舞的鳳凰,(那是)詞章的宗師孟學士;(寶劍如)紫色的閃電和青白的寒霜,(那是)勇武韬略的寶庫王将軍。
講這是兩個不太嚴格的判斷句,主語其實是“文采如騰蛟起鳳的那個人”“寶劍如紫電清霜的的那個人”,兩個“之”字都是定語後置的标志。
鑒賞:又一次重點介紹兩個著名的與會者,此又為點的介紹,但與前一個重點介紹不同的是,它不是簡單地用一個形容詞來概括人物特征,而是使用了一個短語介紹了人物的成就性的特征。即:更加細緻深入地介紹了兩個重要人物。
原文:家君作宰,路出名區;童子何知,躬逢勝餞。
翻譯:家父在交趾做縣令,我探親途經這一勝地,我一個年輕人知道什麼,(卻有幸)親自遇到了這盛大的宴會。
講“出”為路過途經之意。“何知”為“知何”,即這是一個賓語前置的句子。
鑒賞:最後謙虛地介紹自己。至此,具體的人物介紹結束。第一段亦結束。這一段,“層次分明,思路清晰,針線細密,開合得體,筆墨變化多姿,卻又一絲不苟”(錄人教版教師用書所附資料之陶爾夫的賞析)。
第二段:寫三秋時節滕王閣的萬千氣象和登臨時的所見,即:三秋時節滕王閣周邊的自然和人文景觀。
原文:時維九月,序屬三秋。
翻譯:時間正在九月,季節正是深秋。
講“維”的意思是“在”,“序”的意思是“時序”,即“季節”。“九月”為農曆九月,“三秋”即秋天的第三個月,意為深秋。
鑒賞:這是緊扣題目中的“秋日”。“秋”在中國文化史中具有一個非常特殊的地位:在四季中與春相齊,高于冬,更高于夏.因為,在中國的中原地區,秋天和春天一樣,物候變化比較明顯,容易引動人們的情感。
原文:潦水盡而寒潭清,煙光凝而暮山紫。
翻譯:地面的積水已經消盡,寒冷的潭水清澈見底,(山中的)煙霧和(晚霞的)餘光凝結在一起,傍晚的山巒呈現出(高貴的)紫色。
講兩個“而”都是并列關系的連詞,不譯。“紫”為名詞活用為動詞,意思是“呈現出紫色”。紫色在中國古代和西方的近代都是高貴的色彩.艾青在他的詩歌《大堰河--我的保姆》一詩中,就賦予了他的保姆以紫色的靈魂。
鑒賞:緊扣“秋”字描寫滕王閣所在之地的物候變化.
原文:俨骖騑于上路,訪風景于崇阿;臨帝子之長洲,得天人之舊館.
翻譯:在高高的路上駕着馬車,到高聳的山嶺尋訪美景:來到皇子營建的長洲,看到了他當年修建的館閣。
講“俨”通“嚴”,意思是駕馭.“于上路”和“于崇阿”都是介賓短語作狀語,後置了.其中“上”的意思是“高高的”,“阿”的意思是“山嶺”。“帝子”“天人”都是指唐高祖的兒子滕王李嬰。
鑒賞:此句複述自己來到滕王閣的經過.
原文:層巒聳翠,上出重霄;飛閣流丹,下臨無地,鶴汀凫渚,窮島嶼之萦回;桂殿蘭宮,即岡巒之體勢。
翻譯:層疊的山巒聳立起一片蒼翠,向上沖出了層層青雲;淩空的閣道上閃動着豔麗的朱紅油彩,(從那裡)向下看看不見大地.白鶴漫步的沙灘,野鴨栖息的洲渚,(布局)用盡了島嶼的萦繞迂回;桂木建築的殿堂,香蘭裝飾的宮室,(安置)依照岡巒起伏的地勢。
講“上”“下”都是名詞作狀語,意為“向上”“向下”,
鑒賞:此二組句子,極寫滕王閣所在之地的美景和情緻。與下文登臨所見實可合為一段。
原文:披繡闼,俯雕甍:
翻譯:打開那彩繪的閣門,俯視那雕飾的屋脊:
講“闼”的意思是門,王安石的詩句“一水護田将綠繞,兩山排闼送青來”非常經典.“甍”的意思是“屋脊”。人教版教材中,“甍”字後為逗号,這裡改為冒号,并将其單講,是因為它實在是下面觀景的前提.
鑒賞:首次使用三字句,此觀景之起也.由裡至外,由上至下,萬千錦繡皆從此入眼,喜悅之情溢于言表。
原文:山原曠其盈視,川澤盱其駭矚.闾閻撲地,鐘鳴鼎食之家;舸艦彌津,青雀黃龍之舳.
翻譯:山嶺原野遼闊無邊,放眼遠望,充滿了視野;河流湖泊迂回浩茫,讓人看了感到吃驚.城中房舍遍地,都是鳴鐘列鼎而食的顯貴高門;船隻泊滿渡口,都是裝飾着青雀黃龍的船軸。
講兩個“其”字都是句子中間的語氣助詞,沒有實際意思。在“鐘鳴鼎食”這個成語中,“鐘”和“鼎”兩個字都是名詞作狀語的用法,意思是“用鐘”“用鼎”。
鑒賞:此句明寫景盛,暗寫人盛。
原文:虹銷雨霁,彩徹區明.落霞與孤鹜齊飛,秋水共長天一色.漁舟唱晚,響窮彭蠡之濱;雁陣驚寒,聲斷衡陽之浦。
翻譯:彩虹隐沒,秋雨散停,日光普照,天空明朗.沉落的晚霞與孤獨的野鴨一起飛翔,秋天的江水和遼闊的天空渾然一色。晚歸的漁船在暮色裡唱歌,歌聲響遍鄱陽湖畔;成行的大雁在寒氣裡驚鳴,叫聲消失在衡陽水濱。
講“落”為“沉落”,“孤”為“孤獨”,“秋”為“秋天”,“長”為“遼闊”.“唱晚”為“唱于晚”,“驚寒”為“驚于寒”,這兩個都是狀語後置.“響”為“回聲”,“窮”為“盡”“全”,“斷”為“盡”“止”。
鑒賞:這是《滕王閣序》中最精彩的幾個句子,傳唱千古.如此動靜結合,如此意境,在曆代的秋景寫作中實屬罕見.關于這一句頗有幾個故事,詳見相關鍊接中的具體文字。
第三段:寫宴會的盛況,抒發人生的感慨。
原文:遙襟甫暢,逸興遄飛.爽籁發而清風生,纖歌凝而白雲遏。
翻譯:遠望的胸懷頓時舒暢,飄逸的興緻迅速飛騰.清幽的排蕭奏鳴,好像清風刮過,柔美的歌聲缭繞,好像白雲停步。
講“爽籁發而清風生”“纖歌凝而白雲遏”,都是比喻修辭。
鑒賞:兩組句子,極寫興緻之高,管弦之盛,歌聲之美。
原文:睢園綠竹,氣淩彭澤之樽;邺水朱華,光照臨川之筆。
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!