想來學過一丢丢日語的米娜桑一定會覺得這個問題簡直不能更簡單了!就是“私”啊!日語寫作わたし,讀作:(瓦塔系)wa ta shi。
但是,如果你看過《你的名字》這部電影的話記不記得有這樣一個場景:三個男生在天台上吃飯,在男主裡身體裡的女主卻不知道該用哪個自稱稱呼自己的橋段。
他連續說了好幾個“我”但是越說越惹得其他人懷疑。他按照順序分别說了:“私”:わたしwa ta shi;“私”:わたくしwa ta ku shi;“仆”: ぼくbo ku“俺”:おれ o re。
所以,問題來了,這些“我”到底有啥區别?
第一個:“私”:わたしwa ta shi。男女通用,一般稱自己為わたし都不會錯,最最正經的“我”的表達方式。
第二個:“私”:わたくしwa ta ku shi。這個可不是小編打錯了,中文的确也寫作“私”。但是這個わたくし卻是表達對相當高級以及偉大的人才能用的,用這個的時候基本上說話對方的地位都很高。像是對方是社長啊,政府官員一類的。面對朋友、老師一般都是肯定不會用的。
第三方:“仆”: ぼくbo ku。一般是年紀小的男孩子的自稱,或者成年男人也會用,隻是一種稍微客氣一點文明一點的說法。是男性自稱,謙稱,意思相當于“在下,鄙人”。
“俺”:おれ o re。僅限男性用,詞性夾雜于漢語的“我”和“老子”之間,女性是不能用的。當然,這個男主平常用的就是這一款喲~
除去“我”,在日本“你”也用很多種稱謂。不要覺得見到一個人叫他“あなた”就可以了,這是會出問題的喲~因為一般在日本妻子叫丈夫,女票叫男票會多用“あなた”,這個詞常常會帶有“親愛的”的這種親昵的意味在,一般來說不熟悉的人叫名字就可以了,或者用“あなたさま”來表達對對方的尊敬。
貴方:あんた,貴方的轉音,口語用,比あなた要随便一些,多對于晚輩以及下級使用的通俗用語。
お前:最常用的比較随便的稱呼,一般不對長輩使用,對平輩和晚輩可用,有時丈夫稱呼妻子也用這個。
君:比お前要随便一點,,上級稱呼下級可用,通常是男性對同輩或下級的的稱呼。
汝 :(なんじ)比較正式的書面形式。但是不造為什麼……總有一種莫名的中二感……
てめえ:(1)「手前(てまえ)」的粗俗說法。(2)你。有罵人的意思,相當于“你這混蛋”一類的詞。
所以說這些“你”和“我”大家學會了嗎~
未名天學日語,學習日語為明天
獲取更多日語學習資料戳私信~
點擊下方鍊接領取聽課券,0元學日語,0元日本留學,日語學習更盡興!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!