每一個國家,都是有自己語言的本意和引申出來的意義。而好多語言,都是喜歡用動物,來傳遞不同的意義。這種現象全球各個國家的語言,都會涉及到。
比如,good dog 你怎麼翻譯,你翻譯成好狗,真的是太膚淺了。在西方國家,dog是最受人類喜歡的動物之一,所以,凡是有dog的出現一般,都是寓意着好的事情。所以,good dog 可以翻譯成好人。比說 good man更加時尚,和有趣。再如,blue stocking,說的不是,藍色的長筒襪,而是有才的女子,古代歐洲,貴族女子都是穿長筒襪的,所以,久而久之,變成了有才的女子,有氣質的女子。
cat,在國外,尤其是歐洲國家,老婦女最喜歡養的動物就是貓,因為,它沒有狗那麼吵鬧,貓給人的感覺就是很安靜。比較情緒化,所以,cat的标簽自然和歐洲國家,的老太太聯系在一起了。old cat 形容脾氣壞的老太太,隻是因為它們和老太太的脾氣一樣的使人難以揣摩。所以這個詞語不要亂用,尤其是不要當着老太太用啊。
下面是關于cat的一些用法供大家參考:
he curiousity kills the cat好奇害死貓
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!