tft每日頭條

 > 圖文

 > 專利翻譯技巧圖解

專利翻譯技巧圖解

圖文 更新时间:2024-11-19 20:22:10

多年以來,進入中國的外國專利申請中,日文專利申請占有很大比例。而專利從業人員中,具有技術背景的同時又熟練掌握日語的人員相對較少。因此,大量日語專業的非技術人員成為日中專利翻譯的一股重要的力量。筆者也是其中的一員。

為了滿足中國專利《審查指南》中提出的“用詞準确”、“使用所屬技術領域的技術術語”的要求,我們這些非技術背景的日語譯員需要加倍努力。

在進行專利文獻的翻譯時,大家想必或多或少都遭遇過術語該怎麼确定的困擾。尤其是對于日文專利文獻翻譯的新手來說,在可利用的日漢詞典尤其是專業技術類詞典有限的現狀下,如何查詞并确定術語的準确性的問題更加突出。下面,筆者僅就自己在進行日中專利翻譯中術語查詢時的實際操作經驗分享一二,以期與大家共同學習。

說到術語的翻譯,大家首先想到的方法應該就是查詞典。

但一個不可忽略的現實是,無論是常規的紙質詞典、電子詞典,還是越來越豐富的網絡詞典,日漢詞典的數量都遠遠少于日英詞典和英漢詞典,所以對于不太确定的日語詞彙,筆者經常采用的方法是先譯成英文,然後再根據英文确定中文表達,即日文→英譯文→中譯文的流程。

另外,涉及具體技術領域的極度明顯的專業性詞彙,很多是可以通過查詞典來獲得準确的譯法的(例如“ピリミジン(嘧啶)”,即使換個人查,也不會查出第二種譯法),但我們經常遇到的情況是,要麼詞典上根本查不到這個詞,要麼不同詞典對同一術語有不同的中文解釋,抑或詞典上給出的表達在網上檢索後發現很冷門,或者網絡上給出了很多種譯法,難以确認哪種譯法更适合目标領域或場景。所以,查詞典是獲取線索的方法之一,但完全依賴于詞典的做法既不可靠也不現實。

很多時候,我們需要在查字典的基礎上,輔以網絡檢索。網絡檢索雖然不如詞典專業、權威,但勝在資源多,從中也許能獲得更多的啟發。特别是在某些新興的或者近期出現技術突破的領域,其術語可能還來不及收錄進詞典,網絡檢索就成為了最重要的查詢方式。

下面,分享一個查詞的實例。

例:・・・小徑部と、・・・段部と、前記小徑部から前記段部にかけて一定のリードで形成されると共に前記小徑部の軸に向けて凹設される溝と、を備える段付きドリルにおいて、・・

這是國際申請WO2019142355A1的權利要求書中的一段記載,主題涉及“階梯鑽”,翻譯過程中定詞比較困難的術語是“リード”,它出現的語境是“一種階梯鑽,包括小徑部、階梯部以及槽,所述槽從所述小徑部到所述階梯部(以/由/在 一定的 ……)形成”。

關于“リード”,說明書中出現時也是大緻相同的語境,并未給出更多的解釋或說明,那麼猜測這個詞應該是本領域的慣用術語。在雅虎日本上搜索關鍵詞“ドリル 溝 リード”,出現以下結果:

專利翻譯技巧圖解(日中專利翻譯中術語查詢經驗分享)1

更詳細地,參考下圖标紅處:

專利翻譯技巧圖解(日中專利翻譯中術語查詢經驗分享)2

由圖示可以判斷“リード”應該是指一個長度或距離。根據拼寫,初步判斷它對應的英文可能是“lead”,但一般遇到它是在電學領域,指“導線、引線”,該釋義明顯與此處的語境不符。通過CASIO的多辭典查詢,進一步确定此處的“リード”對應的英文就是“lead”,而根據日漢大辭典的解釋,發現“リード(lead)”還有“螺距、牙距”的譯法,這是目前查詢到的釋義中最有可能出現在機械領域的詞彙,也與預想的“長度或距離”比較接近,但僅憑詞典并不能完全肯定此處的“リード”就是對應于中文的“螺距”。

為了驗證,在百度上輸入關鍵詞“鑽 螺距”或“鑽 槽 螺距”,檢索出的相關結果都在百萬條以上,至少說明“螺距”與“鑽”是強烈相關的,那麼這裡的“螺距”是不是就是要找的“リード(lead)”呢?為了檢索更加精确,這裡加上英文表達進一步驗證,輸入“鑽 螺距 lead”,意外發現檢索結果中頻繁出現了與“鑽 螺距”緊密相關的另一個詞——“導程”。根據百度百科的解釋,“導程一般是指在螺紋或蝸杆中,同螺旋線上相鄰對應點的軸向距離。當螺紋或蝸杆是由一條螺旋線所形成時,導程等于螺距;當螺紋或蝸杆由幾條螺旋線所形成時,導程等于螺距與螺紋線數的乘積。外文名:lead”。那麼,“螺距”和“導程”,究竟該定哪個呢?百度上進一步搜索“螺距 導程 lead”,發現“螺距”更多地是對應于“pitch”,兩者的區别與聯系如下圖:

專利翻譯技巧圖解(日中專利翻譯中術語查詢經驗分享)3

專利翻譯技巧圖解(日中專利翻譯中術語查詢經驗分享)4

由此,基本能确定例文的“リード(lead)”應該譯為“導程”。

當然,在翻譯過程中也可能會遇到專業性極高或非常生僻的詞彙,甚至是申請人的自造詞,在多方查詢無果或者在一個詞上耗費時間過長的情況下,不妨求助于相關技術人員。例如,筆者作為譯員,最直接有效的方式是咨詢代理師。而代理師也可以向申請人或發明人求證,等等。

筆者作為沒有技術背景的語言類出身的譯員,對于術語的理解或解釋或許有許多不專業的地方,并且給出的上述示例對于相關技術人員來說或許不具有一定的難度,但在此僅作為筆者自己面對不确定的術語時努力通過多方查詢來獲得相對專業的結果時的實際操作經驗之一進行分享,希望抛磚引玉,能夠與各位翻譯同行共同學習提高。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关圖文资讯推荐

热门圖文资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved