tft每日頭條

 > 生活

 > native架構介紹

native架構介紹

生活 更新时间:2024-12-20 22:13:03

當你的外國朋友面帶羞澀地說——“Sorry, but I'm gonna answer the call of nature.”請不要以為他即将響應大自然的召喚,變身花仙子,人家是要去上廁所好嘛!你還能想象一些俗語翻譯成英文會是啥樣的嗎?來看看那些年我們鬧過的笑話,以及正确的翻譯吧。

native架構介紹(講到俗語就抓瞎)1

1、Answer the call of nature

解析:

“answer the call of nature”按字面理解是“響應大自然的召喚”,其實就是“解手;大小便”的意思,很是含蓄委婉。下次你要上洗手間,說“我去響應大自然的召喚了”,估計對方會黑人問号臉吧。不過大家都一起學了這個短語就不會啦嚯嚯嚯!

例句:

Does anyone need to answer the call of nature before we set off?

我們準備出發了,有誰想上冼手間?

02、Jump on the bandwagon

解析:

“climb/jump on the bandwagon”按字面理解是“跳上樂隊的花車”,舊時,美國的政治慶祝活動中常會有樂隊彩車,人們有時加入某個彩車隊伍隻是單純湊熱鬧,并不一定就是公開支持那位政客。後來,這一表達逐漸演變成“見風使舵;跟風;随大流”的意思。

例句:

She climbs on the bandwagon when the team seems to prevail.

在這支隊伍似乎快要赢的時候,她趕緊轉而支持他們。

native架構介紹(講到俗語就抓瞎)2

03、A bed of roses

解析:

“rose”(玫瑰)代表“幸福快樂”,“a bed of roses”按字面理解是“鋪滿玫瑰花的床”,表示“十分安逸自在的生活”。

例句:

Life isn't always a bed of roses.

生活并非總是安安順順的。

04、 Bring down the house

解析:

“bring down the house”按字面理解是“推倒房子”。“house”在這裡是”劇院“的意思,當劇院的演員獲得了極大的成功時,全場觀衆都會為她鼓掌歡呼,雷鳴般的喝彩甚至能把劇院推倒震塌。于是,人們就用“bring down the house”來形容“(尤指在劇院表演時)博得滿堂彩”。

例句:

A clown with a mouse can bring down the house.

一個小醜加上一隻老鼠會博得滿堂喝彩。

native架構介紹(講到俗語就抓瞎)3

05、Pull up one's socks

解析:

“pull up one's socks”按字面理解是“把襪子往上拉一拉”。實際則表示“加把勁兒:“加油幹” 意思。一年之計在于春,朋友們,是時候“pull up your socks”了!一起加油好嗎?

例句:

“Pull up your socks, young boy, you're very promising.”

“年輕人,好好幹,你很有前途。

06、Pull one's leg

解析:

pull one's leg,按字面理解,“pull one's leg”意思是“拉某人的腿”,但其實它表示“開某人玩笑;愚弄某人”。想表達“你逗我呢?”,就可以說“Are you pulling my leg?”。

例句:

Are you for real,or are you just pulling my leg?

你說真的,還是逗我玩的?

native架構介紹(講到俗語就抓瞎)4

07、Open a can of worms

解析:

“open a can of worms”按字面理解是“打開蟲罐子”。“worm”是“蠕蟲”的意思,打開“罐子”(can),“蠕蟲”(worms)爬得到處都是,很難一條一條再裝回罐子。所以,“open a can of worms”表示“本想解決麻煩,不料制造了更多的麻煩”。

例句:

Boy, this time you sure did open a can of worms.

好家夥,這次你确實自找麻煩了。

native架構介紹(講到俗語就抓瞎)5

08、Let the cat out of bag

解析:

“let the cat out of the bag”按字面理解是“把貓放出來”的意思。古代英國集市不誠信的賣豬人常常把貓裝在口袋裡冒充小豬賣給别人,粗心的買主如果不打開口袋便不會發現,但是如果貓從口袋裡鑽了出來,這個騙局就暴露了。所以,“let the cat out of the bag”的意思其實是“(無意中)洩漏秘密”。

例句:

It's a secret so please don't let the cat out of the bag.

這是一個秘密,因此請不要洩露秘密。

native架構介紹(講到俗語就抓瞎)6

最後:

如果你想去有外國人、大學生的英語社群,看上圖右下角水印,找到它。那裡會美音、印度腔、倫敦腔的小夥伴都有

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved