tft每日頭條

 > 生活

 > 英譯漢常考短語

英譯漢常考短語

生活 更新时间:2024-07-30 21:20:38

英譯漢常考短語(英譯中常譯錯的文句舉例)1

深圳翻譯公司

1. I am then never less alone than when alone. (W. Hazlitt)

我出外旅行時決不比孤獨時更少孤獨。(誤)

我出外旅行時和一人在家時同樣的寂寞。(正)

2. Nobody will be the wiser.

誰也不會更為聰明。(誤)

誰也不懂得。(正)

注:英文形容詞wise有三個基本意思:

1)聰明的,如You were wise not to go.(你不去是聰明的)。

2)飽學的,如He is wise in the law.(他精通法律)。

3)知道的,如 We are none the wiser for his explanations.(聽完他的解評,我們還是不明白)。

上例便是第三義,等于說Nobody will know it.通常用比較極,意為「至今不知道的事,現在知道了」。

所謂 none the wiser=no wiser than before =as wise as before,照舊。

3. The OED is the final court of appeal in all matters concerning English words.

中津辭典是有關英文一切問題的最後的申訴法院。(誤)

牛津辭典是有關英文一切問題的最高權威。(正)

4. Don't you see the writing on the wall?

你不看見牆上的字嗎?(誤)

難道你看不到災難的迫切嗎?(正)

5. Truth lies at the bottom of the decanter.

真相從玻璃酒瓶底下看出來。(誤)

酒後出眞言。 (正)

6. Don't tell him home truths.

不要吿訴他家裡的真相。(誤)

不要對他講逆耳的事實。 (正)

7. This will go a long way in overcoming the difficulty.

在克服困難上要走很遠的路。(誤)

這在突破難關時是很有幫助的。(正)

注:go a long way=will be helpful.又 go a little way with a person. 意為對那人一點效果也沒有,對他影響很少。

8. He has a yellow streak in him.

他身上有一條黃的紋路。(誤)

他有膽小的氣質。(正)

9. One or two of the jewels would never be missed.

一兩粒寶石是決不能不見的。(誤)

失去一兩粒寶石是決不會知道的。(正)

10. I know he meant business.

我知道他的用意在生意。(誤)

我知道他不是開玩笑的。(正)

注: 口語用法的 mean business = be serious; be earnest.

做生意的人是要認真的,講求信用的,因此引申出上面這種意思來了。

11. This failure was the making of him.

這次失敗是他造成的。(誤)

這次失敗實為他成功的基礎。(正)

注:動詞make原是“造成”的意思,又可作“發展或發達的過程。成功的原因或手段”解,例句中用的便是這個意思。making還可以加複數, 而構成“要素”,“素質”之意,例如He has in him the makings of a poet.(他有詩人的素質。)

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved