如夢令裡面的争怎麼讀?文|菀凝媽媽暑假,陪着孩子背李清照的詞《如夢令·常記溪亭日暮》的時候發現一個問題,今天小編就來說說關于如夢令裡面的争怎麼讀?下面更多詳細答案一起來看看吧!
文|菀凝媽媽
導語:暑假,陪着孩子背李清照的詞《如夢令·常記溪亭日暮》的時候發現一個問題。
教材中,“争渡,争渡,驚起一灘鷗鹭”中的“争”字注音是【zhēng】。
乍一看,不對呀,我記得上學的時候老師明明教我們“争”讀【zěn】,是個通假字,“争渡”即“怎渡”。
我第一想法就是難帶教材改讀音了嗎?為了搞清楚是否教材改讀音了,我就在讀書群問了一下志同道合的國學發燒友們。
不過,得到的答案卻讓我吃驚不小。
大家像統一口徑般都認為,“争”就是讀【zhēng】,上學的時候他們老師教的就是這個讀音,她們都很确定,沒有錯。
這下,我有點尴尬了,如果說他們來自同一個地方,學的同一本教材,那肯定認為是一樣的,但讀書群的朋友們都來自不同省份,相隔千裡之遠,所以,我也有點拿不定“争”的讀音了。
有朋友調侃是不是老師教的時候帶了方言,所以才會把【zhēng】讀成【zěn】。
不過說起方言,就讓我想起,李清照确實是山東人,那有沒有可“争”用山東方言發音聽起來就像“怎”呢?
為了證實這一想法,就請群裡一個山東朋友特意用山東方言念了一下這句:“争渡,争渡,驚起一灘鷗鹭。”
别說,雖然和“怎”的發音有出入,但聽着還是有點兒像。
但轉念一想,雖然李清照是山東人,但卻自幼跟随父母在河南開封生活,也不一定就是山東口音,很明顯,這種說法有點站不住腳的感覺。
那“争”字到底怎麼讀呢,哪一種發音才是正确的?為了嚴謹求證,我查詢了大量資料。
不查不知道,一查吓一跳,“争”這個字的讀音真的争議挺大的。
說是讀音争議大,也不算太貼切,貼切地說應該是對字義的争論。
不管是認為讀【争】的人,還是認為讀【怎】的人,大部分人都是從這首詞的詞義和意境出發進行理解的。
認為讀【争】的人,結合這首詞的寫作背景和意境,理解為:奮力把船劃出去,奮力把船劃出去,隻因劃船聲才驚起了一群鷗鹭。
詞學泰鬥唐圭璋老先生也闡釋過,【争】這個讀音也解釋得通。
但也有人認為【怎】的意思更勝一籌,也更為貼切這首詞的意境。
北京大學教授吳小如在其著作《古典詩詞劄從》中就解析道:
我以為“争”應做另一種解釋,即“怎”的同義字。這在宋詞中屢見不鮮的。“争渡”即“怎渡”,這一疊句乃形容泛舟人心情焦灼,千方百計想着怎樣才能把船從荷花叢中劃出來,正如我們平時遇到棘手的事情辄呼“怎麼辦”、“怎麼辦”的口吻。不料,左右盤旋,船卻總是走不脫。這樣一 折騰,那些已經眠宿灘邊的水鳥自然會受到驚擾,撲拉拉地群起而飛了。
并且吳老先生還贊道山東大學教授王延梯的《漱玉集注》中将“争”正作“怎”解,可謂先得我心。
感興趣的朋友可以去這兩本書看看。
關于吳教授所說的“争”同“怎”在宋詞中很常見的問題,我确實查證到不少宋詞這樣用。
比如,柳永的《采蓮令·月華收》中這句:“千嬌面、盈盈伫立,無言有淚,腸斷争忍回顧”,就同“怎”。
又如,《禦街行·前時小飲春庭院》中這句:“雖看墜樓換馬,争奈不是鴛鴦伴”,也是這種用法。
考證到這裡,我心裡可以肯定我沒有記錯,我們小時候的教材确實是“争”同“怎”,讀“zěn”的音。
并且我也多方查找到了當年的教材内容,确定了我的想法,書上的注音确實是“zěn”。
不過,到這裡我也大概明白了,為什麼我和讀書群裡面的朋友對“争”的讀音和理解都相差這麼遠。
我想,最主要原因還是因為以前全國中小學課本不是全國統一的,有用人教版,有用蘇教版,也有用北師大版,以及部編版的,而恰恰我用的版本和他們用的版本不同,才會造成這種差異。
不過,現在不會再出現這種差異了,因為現在全國中小學語文課本都是統一用部編版教材,當然“争渡,争渡,驚起一灘鷗鹭”這句詞中“争”的讀音也是一樣。
其實,到這裡,我也覺得不管“争”的讀音是【zěn】還是【zhēng】,我們還是統一以孩子的教材讀音為标準。
當然,如果有對古漢語非常感興趣的朋友,可以深入了解這些比較有争議的字詞發音。
最後古漢語專家、中國現代語言奠基人之一的王力老先生在“漫談:古漢語的語音、語法和詞彙”時談到:
古代漢語語音,跟現代漢語語音有很多不同,我們不要求照古音來讀古書。那樣做,一是不容易,二是沒必要。我們隻要求知道古代讀音與現代讀音不同。
當然,至于讀什麼音,教材依然是金标準,你們覺得呢?
注:部分圖片來自網絡,如有侵權,請聯系删除
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!