近期,許多國人都踏上回家的旅程,正在為歡喜快樂過大年作着準備,但是外國人卻煩惱起來了,因為他們不知道,中國人慶祝的“雞年”應該是怎麼翻譯:到到底是“公雞”、“母雞”、或者是“小雞”呢?
在外國某論壇網站上,網上的友友們為這事議論得如火如荼。
有的人标明,雖然言語翻譯不能一一對應,但漢語中“雞年”隻是泛指而非特指公雞或母雞。
另一位兄弟标明附和,并進一步解釋道,中文漢字通常不會因為性别而分外去做區别,比方“雞”的含義就比照廣泛,假想象特指哪種“雞”,隻需在前面冠上“公”、“母”即可。
所以真有許多人初步糾結“雞”的性别了:我不在意“雞”是公是母,不過我期望“十二生肖”裡至少有那麼一兩個是“男孩紙”。
對“小雞(Chicken)”的解釋法他也不介意。本來在英語中,“小雞”略顯弱氣,指那種缺少勇氣的人。但也代表着尋求誇姣日子的那類人。
此外,“Chicken”也還指“雞肉”,通常來說大多數中國人會吃,因此與咱們的平常日子息息相關。
再有,作者标明“母雞(Hen)”的解釋也不錯,以為咱們應當尊重母雞,它們把肉和蛋送上咱們的餐桌,是多麼重要的存在!
在另篇文章中,還介紹了“雞”在中國文化代表的品質:誠實、有活力、聰慧、靈活、也有自信。還有一些缺點:敏感、容易焦慮、喜怒無常哦!這就是我們所知道的“雞”。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!