從地圖上和看新聞,我們會發現在中亞、西亞、南亞存在許多帶“斯坦”的國家:比如中亞五國:哈薩克斯坦、烏茲别克斯坦、塔吉克斯坦、土庫曼斯坦和吉爾吉斯斯坦,以及我們的親密朋友巴基斯坦,還有遠在中東的巴勒斯坦。
中亞及周邊地圖
那麼這些國家的後綴“斯坦”是什麼意思?他們的來源是什麼?是不是都一樣?還有哪些地方叫“斯坦”?
我們知道漢語對這些國家的稱呼基本上都是音譯,中亞五國的國名都是——當地的主體民族名 斯坦構成,他們英語國名也是一樣,都是民族名 -stan, 巴基斯坦的英語名Pakistan的後綴也是stan,另外我們還會發現其實阿富汗的英語國名也是“斯坦”Afghanistan,“阿富汗斯坦”。
但巴勒斯坦是個另類:Palestine,很顯然它和其他“斯坦”并不一樣,它隻是漢語音譯巧合,并不是真正的“斯坦”,并且巴勒斯坦的阿拉伯語名稱寫作“فلسطين”,轉寫成英語字母是“Filistin”, 名稱來源是聖經裡的“非利士人”,其實這個“斯坦”是和“愛因斯坦”“愛潑斯坦”裡的斯坦是有關系的,大抵都是族群名字或人名。由于近代讀音發生了變化,英語名稱寫成了Palestine。
伊朗的中西部省份,紅圈中的“斯坦”省
其實“斯坦”一詞出自波斯語,“-stan”是它的羅馬字母轉寫形式,在伊朗使用的頻率更高,伊朗有5個省的名字裡含有“斯坦”,如,古列斯坦,胡齊斯坦。那些小地名更不計其數了。
其實印度、巴基斯坦,俄羅斯、甚至東南歐都有很多帶有“斯坦”地名。大家可能發現了凡是帶有“斯坦”字樣的地名多是信仰伊斯蘭教的地區,于是就有人附會說“斯坦”其實是“真主之地”的意思。是不是這樣呢?
“斯坦”國家的典型場景
其實細心的人就會發現,波斯語“Stan”與英語“State”都是指地區,發音也極為相似。波斯語與英語都屬于印歐語系,祖先都是遠古時代亞歐草原上的印歐人,所以這個詞的詞根極有可能遠古時代就存在于印歐人語言之中,經過數千年發展分化為我們現代所知道的詞彙。也就是說斯坦一詞本義原很簡單,即“地方”、“地區”、“區域”,一般指面積比較大的地區而言。但随着時代的發展,這個概念的含義也不斷外延、不斷深化,不斷豐富,衍生出許多互有關聯但又不盡相同的複合詞。
帶“斯坦”後綴的地方,大都集中在伊朗周圍:或曾在波斯帝國的版圖之内;或者受波斯文化影響地區;或是伊朗人曾經大量涉足的地方。周邊的國家地區常被伊朗冠以“斯坦”後綴:
深綠色是國名含有“斯坦”的國家,淺綠色是大量含有“斯坦”地名的國家
伊拉克所在的兩河流域,在波斯官方文獻中被稱為“Asoristan”(亞述裡斯坦);
印度,在波斯的官方文獻中被稱為“Hindustan”(痕都斯坦);國内玉石界的名詞“痕都斯坦玉”即來源于此。希臘,在波斯的官方文獻中被稱為“junonistan”(玉努尼斯坦);亞美尼亞,在波斯的官方文獻中被稱為“Armanistan”(阿爾明尼斯坦);格魯吉亞,在波斯的官方文獻中被稱為“Gurcistan”(格爾斯斯坦)……
大部分“斯坦”指的是XX民族居住的地區,例如“烏茲别克斯坦”指的是烏茲别克人居住的地區,“庫爾德斯坦”指的是庫爾德人居住的地區。但另一些“斯坦”卻是另外的含義。
如:“巴基斯坦”并非任何民族居住的地方,而是當地概念中的“純潔”(paki)與“地方”(stan)所組成的一個複合詞,翻譯過來就是“純潔的土地”;俄羅斯的“達吉斯坦”也非任何民族地區的專用形容詞,而是突厥語“高山”(dage)與波斯語“大地”(stan)的組合,翻譯過來即是“高山之地”;
其實,“斯坦”以此還用在波斯語的很多地方:比如醫院“bimar-stan”(直譯為“病人-地方”),陵園“ghabristan”(“墳墓-地方”)。伊朗的省叫“o-stan”(直譯為“地方”),縣叫“shehr-stan”(“城鎮-地方”).
另外,我們知道,古代印度将中國稱為“震旦”(梵文拉丁轉寫為:cina-sthāna.唐代之前印度地區的古代國家對中國的稱呼),其實這個“旦”對應的梵文“sthana”,和波斯語的-stan也是同源的。
所以,所謂大部分國名裡的“斯坦”都是指“地方、區域”的意思,和我們漢語裡的x州,俄語的“斯克”,歐洲的“亞,尼亞,蘭”是同樣的功能和含義。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!