“全世界就是一個舞台,
所有男男女女不過是一些演員。”
今天,是世界戲劇日。
開頭那句話,
來自莎士比亞戲劇《皆大歡喜》。
沒讀過莎士比亞,
怎麼可以說自己是“戲精”?
譯林與莎翁結緣已有二十多年,莎士比亞戲劇向來是看家産品。
我們出過精緻的皮面精裝版:
據說有讀者還給這套《莎士比亞全集》配了手套
精緻沒有止境,典藏版固然可以傳家。但對于初次閱讀莎士比亞戲劇的人來說,一套翻髒了也不心疼,捧着讀不會得腱鞘炎,躺着讀不會砸傷臉的劇本,或許是更容易親近的選擇。
最近,我們推出了單行本莎士比亞戲劇,十部經典劇作全部包括在内,最關鍵的是:
每一本不超過29元。
這個價格,
能買到一本什麼樣的莎士比亞?
單行本包括:《哈姆萊特》《奧瑟羅》《麥克白》《李爾王》《仲夏夜之夢》《威尼斯商人》《皆大歡喜》《第十二夜》《暴風雨》《羅密歐與朱麗葉》
1.版本:雙語對照,買一本等于得兩本
中英雙語,滿足不同需求的讀者,可對照閱讀,也可以直接看原文領略莎翁語言的精妙,一次等于買了兩本書。
此前的版本裡可都是沒有英文的哦~
2.插圖:當然不能省
單行本莎士比亞戲劇集内文使用玉龍輕型紙,自重輕,方便攜帶。其中的插圖從典藏版《莎士比亞全集》中精選而來,來自十九世紀英國著名插畫家約·吉爾伯特和雷·阿貝爾,再現名劇場景。
3.譯本:依然是我們最驕傲的
譯林出品的莎士比亞戲劇全部以朱生豪先生的經典譯本為基礎。20世紀90年代中,譯林社邀請到資深翻譯家索天章、劉炳善、孫法理先生,對朱生豪未完成的曆史劇全部重新組譯,對國際莎學界當時剛确定的莎劇也及時組譯。
與此同時,我們當年還約請國内莎學專家裘克安、何其莘、沈林等對照原文對朱譯本做了全面校訂,恢複被朱生豪認為“不雅馴”而删除的詞語、段落等。
2016年,為了出版典藏版《莎士比亞全集》,我們又組織了四位編輯再次做了全面校訂。每一部劇都耐心斟酌,以盡量接近莎士比亞作品的原貌。單行本莎士比亞戲劇使用的就是這個最新的校訂版本。
二十多元一本的莎士比亞戲劇,要譯本有譯本,要圖有圖,何況還是雙語版……做這樣的書值不值得呢?隻要有更多的人來讀莎士比亞,就是值得的。
最後,放一張世界戲劇日特别圖片,是一位知名演員在譯林版《莎士比亞全集》扉頁上的題字,看簽名,能猜到是誰嗎?
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!